— Что?! Почему?!
Йен опустил руки, сел на перевернутое ведро, по‑прежнему не глядя ей в глаза.
— Это я виноват.
— Что ты наделал? — застонала она.
— Вернее, не сделал, — пояснил он. — Надеялся, что он доверится мне, поэтому и не сказал, что ты к нам присоединишься. Просто пожелал наслаждаться прогулкой. Подчеркнул слово «наслаждаться». Достаточно ясный намек, чтобы любой понял.
— Интересно, — подбоченилась Мелисса, — почему это он должен доверять тебе и твоим братьям, когда вы поедом его едите?
Йен наконец вскинул голову:
— Потому что уже заверил, что я на его стороне.
— А это правда?
— Да, — смущенно пробормотал Йен. — Я, конечно, не так повел себя с самого начала, но видел достаточно, чтобы согласиться с тобой. Вряд ли он еще хоть раз потеряет контроль над собой. Кроме того, нельзя отрицать, что ты его любишь, а любовь нельзя подчинить ничьей воле. Значит, нужно принимать как достоинства, так и недостатки любимого И иного быть не может.
Мелисса нагнулась и поцеловала его в щеку.
— Спасибо. Но, насколько я поняла, он тебя и слушать не захотел?
— Нет, — вздохнул Йен. — Правда, у него могут быть другие планы на утро, а может, он просто не поверил, что я позволю вам немного побыть вдвоем. Хочешь отменить прогулку?
— Нет, пусть лучше он поедет с нами, — ответила она и решительно добавила:
— Я об этом позабочусь.
Глава 43
Мелисса переступила порог замка, остановилась у подножия лестницы и повелительно крикнула:
— Линкольн Росс Бернетт! Что ты там медлишь?! И без того уже опоздал! Лошади оседланы и ждут!
Верхние комнаты мгновенно опустели: всем хотелось узнать, из‑за чего Мелисса подняла такой крик. Ближайшие родственники, члены клана и слуги собрались на верхней площадке. Из утренней столовой выскочили трое дядьев и отец. Дядья хмурились. Отец недоуменно поднял брови.
— И куда это ты собралась? — осведомился он.
— Кататься. Нас пригласил Йен Шестой. Решил, что нам не мешает провести вместе немного времени без любопытных глаз и ушей.
— Думаешь, это так мудро? — вмешался Малькольм.
— Какое отношение имеет к этому мудрость? — возразила Мелисса. — Мы с Линкольном не разговаривали по душам с тех пор, как он привез меня в Лондон!
— Как и следует быть, — хмыкнул Чарлз.
— Знаешь, дядюшка, мы к этому времени могли уже быть мужем и женой. Оцени хотя бы наше желание сделать все как следует, чтобы остальные были счастливы за нас или по крайней мере облегченно вздохнули. Мы не собираемся сбегать. Просто едем на прогулку вместе с Йеном.
— Из Йена опекун никакой. Он слишком тебя любит, вот вечно и потакает во всем!
— Собираешься внушить мне грешные мысли, дядюшка Чарлз? — лукаво улыбнулась Мелисса.
Чарлз покраснел, что‑то промямлил себе под нос под громкий смех Локлана. Он не видел ничего подозрительного и не имел никаких возражений против затеи дочери. Мелисса верно рассчитала: не пытаясь лгать и хитрить, она тем самым успокоила тревоги отца.
Однако Линкольн так и не появился, что заставило Мелиссу притворно удивиться:
— Неужели он меня не слышит?
— Да ты и мертвого подняла бы! — возразил Локлан.
— Вы, случайно, не бросили его в подземелье? Он ведь наверху? Я не ошиб…
Она осеклась, услышав громкий топот. Кто‑то почти бежал по коридору.
Это оказался Линкольн!
Он нерешительно остановился на верхней площадке, глядя на собравшуюся внизу толпу. Но как только его взгляд упал на Мелиссу, он немедленно поспешил вниз.
— Так, значит, ты меня не бросил? — усмехнулась девушка. — Мы все‑таки едем на прогулку?
— Совершенно верно.
Мелисса просияла, уверившись, что он понимает ее без слов, схватила его за руку и потащила к двери. Правда, по дороге обернулась и помахала отцу и Макферсонам.
— Мы вернемся через час… два или три, — пообещала она. — Во всяком случае, до обеда.
— Знаю, дорогая, — многозначительно кивнул Локлан. — Не хочешь же ты меня волновать!
— Ну и ну, — простонала она, едва они оказались во дворе. — Так я и знала, что он это скажет!
— Что ты задумала? — спросил Линкольн.
— Всего‑навсего прогулку, ничего больше. Кстати, почему ты не хотел к нам присоединиться?
— К нам? О тебе и речи не было.
— Он намекнул, что я тоже поеду.