15  
         - …И я плачу за ужин.
 
ТРЕМЕНС:
- Знаток картин волнуется… Довольно
 - с судьбой шутить: давай сюда платок!
 
ДАНДИЛИО:
- Как так — давай? Он нужен мне — чихаю,
 - он в табаке, он сыроват; к тому же
 - простужен я.
 
ТРЕМЕНС:
- Э, проще мы устроим!
 - Вот — с картами…
 
ГАНУС:
(бормочет)
- Я не могу…
 
ТРЕМЕНС:
- Скорей,
 - какая масть?
 
МОРН:
- Ну что же, я люблю
 - цвет алый — жизнь, и розы, и рассветы..
 
ТРЕМЕНС:
- Показываю! Ганус, стой! вот глупый —
 - бух в обморок!..
 
ДАНДИЛИО:
- Держите, ух, тяжелый!
 - Держите, Тременс, — кости у меня
 - стеклянные. А, вот — очнулся.
 
ГАНУС:
- Боже,
 - прости меня…
 
ДАНДИЛИО:
- Пойдем, пойдем… приляжем…
 
(Уводит его в спальню.)
МОРН:
- Он рокового повторенья счастья
 - не вынес. Так. Восьмерка треф. Отлично.
 
(К Эдмину.)
- Бледнеешь, друг? Зачем? Чтоб выделять
 - отчетливее черный силуэт
 - моей судьбы? Отчаянье подчас —
 - тончайший живописец… Я готов.
 - Где пистолет?
 
ТРЕМЕНС:
- Пожалуйста, не здесь.
 - Я не люблю, чтоб в доме у меня
 - сорили.
 
МОРН:
- Да, вы правы. Спите крепко,
 - почтенный Тременс. Дом мой выше. Выстрел
 - звучнее в нем расплещется, и завтра
 - заря взойдет без моего участья{18}.
 - Пойдем, Эдмин. Я буду ночевать
 - у Цезаря.
 
Морн и Эдмин, первый поддерживая второго, уходят.
ТРЕМЕНС:
(один)
- Спасибо… Мой озноб
 - текучею сменился теплотою…
 - Как хороши — предсмертная усмешка
 - и отсвет гибели в глазах! Бодрится,
 - играет он… До самого актера
 - мне дела нет, но — странно — вот опять
 - сдается мне, что слышу голос этот
 - не в первый раз: так — вспомнится напев,
 - а слов к нему не вспомнишь; может статься
 - их вовсе нет; одно движенье мысли —
 - и сам напев растаял… Я доволен
 - сегодняшним разнообразным действом,
 - личинами неведомого. Так!
 - Доволен я — и ощущаю в жилах
 - живую томность, оттепель, капели…
 - Так! Вылезай, бубновая пятерка,
 - из рукава! Не знаю, как случилось,
 - но, жалости мгновенной повинуясь,
 - я подменил ту карту, что схватил —
 - малиновые ромбы — той, другой,
 - что показал. Раз-два! Восьмерка треф! —
 - пожалуйте! — и выглянула смерть
 - из траурного клевера на Морна!
 - Пока глупцы о розах говорят —
 - мазком ладони, перелетом пальцев
 - так быстрая свершается судьба.
 - Но никогда мой Ганус не узнает,
 - что я схитрил, что выпала ему,
 - счастливцу, смерть…
 - Из спальни возвращается Дандилио.
 
ДАНДИЛИО:
- Ушли? А вот проститься
 - со мной забыли… Эта табакерка —
 - старинная… Три века табаку
 - не нюхали: теперь опять он в моде.
 - Желаете?
 
ТРЕМЕНС:
- Что с Ганусом? Припадок?
 
ДАНДИЛИО:
- Так, пустяки. Приник к постели, что-то
 - бормочет и выбрасывает руки,
 - как будто ловит за края одежд
 - невидимых прохожих.
 
ТРЕМЕНС:
- Пусть, — полезно.
 - Научится.
 
ДАНДИЛИО:
- Да, всякое зерно
 - годится в житницу души, вы правы…
 
ТРЕМЕНС:
- Я разумел иначе… А, шаги
 - моей влюбленной Эллы! Знаю, знаю,
 - куда она ходила…
 
Входит Элла.
ЭЛЛА:
- Дандилио!
 
ДАНДИЛИО:
- Что, милая, что, легкая моя?..
 
ЭЛЛА:
- Остались щепки… щепки!.. Он… Клиян…
 - О, Господи… Не трогайте! Оставьте…
 - Я — липкая… Я вся холодной болью
 - пропитана. Ложь! Ложь! Не может быть,
 - чтоб это вот звалось блаженством. Смерть,
 - а не блаженство! Гробовою крышкой
 - задели душу… прищемили… больно…
 
ТРЕМЕНС:
- То — кровь моя. Пускай она поплачет.
 
ДАНДИЛИО:
- Ну вот… Ну вот… Дай отодвину локон…
 - Жемчужины и розы на щеках,
 - блеск, волосы, росистые от снегу…
 - Ты — глупая. Все хорошо. Играя,
 - ребенок поцарапался — и плачет.
 - Жизнь обежит, шумя летучим платьем,
 - все комнаты, как молодая мать,
 - падет перед ребенком на колени,
 - царапинку со смехом поцелует…
 
Занавес
  15  
        