— Я никогда не следила за тобой.
— Но могла бы, — уверенно ответила Мэри.
Тоже правда, но Оливия не собиралась ее признавать.
— Так о чем вы говорили? — снова спросила Мэри.
— Ни о чем особенном, — солгала Оливия и снова, на сей раз уже громче, зашуршала газетой. Она уже просмотрела светскую колонку — она обычно начинала читать газету с конца — но хотела еще прочесть парламентский отчет. Она делала это всегда. Каждый день. Даже ее отец не читал парламентских отчетов ежедневно, а ведь он являлся членом палаты Лордов.
— Ты выглядела сердитой, — настаивала Мэри.
«Я сердита сейчас», — хотелось зарычать Оливии.
— Так ты сердилась?
Оливия заскрипела зубами.
— Ты ошибаешься.
— Я так не думаю, — произнесла Мэри тем невыносимо напевным тоном, который использовала исключительно, когда считала, что знает, о чем говорит.
Оливия бросила взгляд на Салли, как раз втыкавшую иголку в ткань и изо всех сил изображавшую, что не подслушивает. Потом снова посмотрела на Мэри, словно давая ей понять — не при слугах!
Это не решало проблему с Мэри, но, по крайней мере, отодвигало ее.
Оливия снова зашуршала газетой и расстроенно опустила взгляд на свои руки. Она забрала газету еще до того, как дворецкий ее прогладил[13], и вся измазалась в типографской краске.
— Фу, какая гадость, — произнесла Мэри.
Оливия не нашлась, что ответить, кроме:
— А где твоя горничная?
— А, там, — ответила Мери, махнув рукой куда-то назад. И тут Оливия поняла, что допустила ужасный промах. Мэри тут же повернулась к Салли и сказала: — Ты ведь знакома с моей Женевьевой правда? Пойди, поболтай с ней.
Салли была прекрасно знакома с Женевьевой и отлично знала, что способности последней объясняться по-английски, по меньшей мере, ограничены, но поскольку Оливия не могла вдруг вскочить и закричать, чтобы Салли не говорила с Женевьевой, той пришлось собрать свое вышивание и отправиться на поиски.
— Вот так, — гордо констатировала Мэри. — Чисто сработано. Теперь расскажи мне, какой он? Он красивый?
— Ты его видела.
— Нет, красив ли он с близкого расстояния? Эти глаза … — Мэри поежилась.
— О! — воскликнула Оливия, внезапно кое-что вспомнив. — Они карие, а вовсе не сине-серые.
— Не может быть. Я совершенно уверена…
— Ты ошиблась.
— Нет. Я в таких вещах никогда не ошибаюсь.
— Мэри, я видела его лицо вот с такого расстояния, — заявила Оливия, показав расстояние на скамейке между ними. — Уверяю тебя, у него карие глаза.
Это привело Мэри в ужас. Наконец она помотала головой и сказала:
— Наверное, это из-за того, как он на тебя смотрит. Так пронзительно! Вот я и решила, что у него голубые глаза. — Она моргнула. — Или серые.
Оливия закатила глаза, а потом уставилась прямо перед собой, надеясь, что все на этом и закончится. Но Мэри не так-то просто было сбить с толку.
— Ты так и не рассказала мне о нем, — заметила она.
— Мэри, тут не о чем рассказывать, — настаивала Оливия. Она расстроенно посмотрела себе на колени. Ее газета превратилась в мятую, совершенно нечитабельную груду бумаги. — Он пригласил, я согласилась.
— Но… — выдохнула Мэри.
— Что «но»? — Оливия начала терять терпение.
Мэри вдруг сжала ее руку. Натурально сжала. Сильно.
— Ну что еще?
Мери указала пальцем в направлении пруда Серпентайн.
— Там.
Оливия ничего не видела.
— На лошади, — прошипела Мэри.
Оливия посмотрела чуть левее и вдруг…
О нет! Не может быть!
— Это он?
Оливия не ответила.
— Сэр Гарри, — уточнила Мэри.
— Я знаю, о ком ты говоришь, — рявкнула Оливия.
Мери вытянула шею.
— Похоже, это именно сэр Гарри.
Оливия и не сомневалась, не столько потому, что он сильно походил на означенного джентльмена, сколько потому, что — с ее-то счастьем — кто же еще это мог бы быть?
— Он отлично держится в седле, — восхищенно прошептала Мэри.
Оливия решила, что самое время подумать о Боге и помолиться. А вдруг он их не заметит. А вдруг освещение…
— Похоже, он нас увидел, — воскликнула Мэри вне себя от восторга. — Помаши ему. Я помахала бы сама, но мы не представлены.
— Не смей его поощрять! — прорычала Оливия.
Мэри на секунду повернулась к ней.