Ода чуме
Автор: Оливия Бевелсток
Библейская
Бубонная
Гораздо лучше проказы
Она ведь и, правда, лучше. В создавшихся обстоятельствах, по крайней мере. Ей нужно придумать не просто что-нибудь ужасное, а еще и страшно заразное. Историческое. А разве всего несколько сот лет назад от чумы не вымерло пол-Европы? У проказы никогда не наблюдалось подобной эффективности.
Несколько мгновений она подумывала приложить руки к шее и прошептать «уж не бубоны[11] ли это?».
Идея была соблазнительная. Чрезвычайно.
А сэр Гарри, черт бы его побрал, стоит довольный как именинник, и выглядит так, будто ни за что ни хотел бы оказаться в другом месте.
Только в этом зале. Только бы ее помучить.
— Вы только посмотрите, — светски произнес он. — Себастьян танцует с мисс Смайт-Смит.
Оливия обвела взглядом комнату, решительно не желая смотреть на мужчину рядом с собой.
— Я уверена, она просто в восторге.
Возникла пауза, а потом сэр Гарри спросил.
— Вы кого-нибудь ищите?
— Мою мать! — Она практически рявкнула. Он что с первого раза не расслышал?
— А… — Он молчал целое благословенное мгновение, а потом: — Она на вас похожа?
— Что?
— Ваша матушка.
Оливия резко подняла на него глаза. Почему он спрашивает? Почему он вообще с ней разговаривает? Он вроде уже все сказал, что хотел, разве нет?
Какой ужасный человек. Может, это и не объясняет кипы бумаг в камине и странной шляпы, но точно объясняет происходящее. Здесь и сейчас. Он просто-напросто ужасный, вот и все.
Самонадеянный.
Заносчивый.
И много чего еще, вне всякого сомнения, только она слишком взволнована, чтобы как следует подумать. Для поиска синонимов необходимо куда более ясно мыслить, чем у нее выходит в его присутствии.
— Я подумал, что могу помочь вам найти ее, — сказал сэр Гарри. — Увы, мы с ней не встречались.
— Она очень на меня похожа, — рассеянно сказала Оливия. А потом, по совершенно неясной ей самой причине, добавила: — То есть, скорее, это я на нее похожа.
Он улыбнулся, очень легко, и у Оливии возникло престранное впечатление, что на этот раз он не смеется над ней. И не пытается ее спровоцировать. Он просто… улыбается.
Это смущало.
Она не могла отвести от него глаз.
— Я всегда высоко ценил точность выражений, — мягко произнес он.
Она уставилась на него.
— Вы очень странный человек.
Ей стоило бы окаменеть от стыда, ведь обычно она не произносила подобного вслух, но он заслужил эти слова. А теперь еще и рассмеялся. И похоже, на этот раз — над ней.
Она прикоснулась к шее. Может, если она ущипнет себя несколько раз посильнее, следы все же сойдут за бубоны?
Болезни, которые я умею имитировать
Автор: леди Оливия Бевелсток
Простуда
Воспаление легких
Мигрень
Подвернутая лодыжка
Последний пункт нельзя считать болезнью, но и он порой может сослужить неплохую службу.
— Потанцуем, леди Оливия?
Как сейчас, например. Жаль, что она слишком поздно об этом подумала.
— Вы хотите танцевать, — повторила она. Его желание казалось совершенно немыслимым, даже более немыслимым, чем его идея, что она тоже может этого хотеть.
— Да, — ответил он.
— Со мной?
Ответ его явно позабавил.
— Я бы пригласил моего кузена, ведь он единственный в этом зале, кого я еще знаю, но это вызвало бы в обществе некоторую сенсацию, вы не находите?
— По-моему, танец закончился, — ответила Оливия. Если это и неправда, то скоро станет правдой.
— Тогда мы станцуем следующий танец.
— Я еще не давала согласия танцевать с вами.
Она прикусила губу. Теперь она похожа на идиотку. На вздорную идиотку, худшую из разновидностей.
— Вы согласитесь, — самоуверенно заявил он.
Никогда еще, с того самого момента, как Уинстон наболтал Невиллу Бебруку, что она в нем «заинтересована», Оливии так не хотелось ударить человека. Она, вне всякого сомнения, сделала бы это, если бы думала, что удар сойдет ей с рук.
— Ведь у вас нет выбора, — продолжил он.
В челюсть, или в висок? Что будет больнее?
— И потом, кто знает… — Он наклонился вперед, и глаза его блеснули в свете свечей. — Может, вам даже понравится?