ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Сильнее смерти

Прочитала уже большинство романов Бекитт, которые здесь есть и опять, уже в который раз не разочаровалась... >>>>>

Фактор холода

Аптекарь, его сестра и её любовник. Та же книга. Класс! >>>>>

Шелковая паутина

Так себе. Конечно, все романы сказка, но про её мужа прям совсем сказочно >>>>>

Черный лебедь

Как и все книги Холт- интригующие и интересные. Хоть и больше подходят к детективам, а не любовным романам >>>>>

Эксклюзивное интервью

Очень скучно, предсказуемо, много написано лишнего >>>>>




  161  

Вабслин опустился на колени подле Доролоу и одной рукой попытался отстегнуть перчатку женщины. Её скафандр все ещё дымился. Смотровое стекло шлема было испачкано, покрыто кровью с внутренней стороны, лица её не было видно.

Йелсон вернулась назад, держа наготове ружьё. Корпус её скафандра получил несколько плазменных попаданий; спиралевидные рисунки образовали чёрные шрамы на серой поверхности. Она недоверчиво поглядывала на заднюю посадочную площадку, где завалило одного из идиран. Но тот больше не шевелился. Йелсон открыла смотровое стекло.

— Ты в порядке? — спросила она Хорзу.

— Да. Немного оглушило. Голова болит.

Йелсон кивнула и подошла к лежавшему Нейсину.

Нейсин был едва жив. Его ружьё взорвалось и изрешетило ему грудь, руки и лицо. Из сплошной кровавой раны лица с бульканьем вырывались стоны.

— Проклятие, — сказала Йелсон, достала из скафандра маленький пакет первой помощи и сунула руку сквозь то, что осталось от смотрового стекла, чтобы сделать обезболивающий укол в шею.

— Что случилось? — спросил тонкий голос Эвигера в шлеме Йелсон. — Опасность миновала?

Йелсон посмотрела на Хорзу, тот пожал плечами и кивнул.

— Да, Эвигер, все, — ответила Йелсон. — Можешь идти сюда.

— Я разрешил Бальведе воспользоваться микрофоном моего скафандра. Она сказала, что…

— Мы слышали, — перебила его Йелсон.

— Что-то о… «разрыве ствола»? Верно? Хорза услышал, как приглушённый голос Бальведы подтвердил.

— Она сказала, что у Нейсина может взорваться ружьё или что-то вроде этого.

— Ну так оно взорвалось, — сообщила Йелсон. — Он выглядит довольно плохо. — Она подняла взгляд на Вабслина, который снова опустил руку Доролоу. — С Доролоу все, Эвигер.

Старик помолчал, а потом спросил:

— А Хорза?

— У него заряд плазмы попал в шлем. Повреждён скафандр, отключилась связь. Он жив. — Йелсон помолчала и вздохнула. — Но мы, кажется, потеряли мозг; он исчез.

Эвигер несколько секунд помолчал, потом заявил дрожащим голосом:

— Прекрасное свинство. Мигом туда, мигом обратно. Ещё один триумф. Наш друг Оборотень начинает с того, на чём закончил Крайклин!

Голос его от ярости становился все выше. Он отключил приёмопередатчик.

Йелсон посмотрела на Хорзу, покачала головой и пробормотала:

— Старая задница!

Вабслин всё ещё стоял на коленях у тела Доролоу. Йелсон услышала, как он дважды всхлипнул, прежде чем отключиться от общего канала. Из кровавого месива изорванной плоти лица Нейсина с хрипом вырывалось угасающее дыхание.

Йелсон сделала Знак Огня над красным туманом, скрывавшим лицо Доролоу, и накрыла тело плёнкой. Звон в ушах Хорзы стих, голова прояснилась. Бальведа, освобождённая от пут, смотрела, как Оборотень возится с Нейсином. Рядом с ней стояли Эвигер с Вабслином, рану которого уже обработали.

— Я услышала шум, — объясняла Бальведа. — Точно — шум.

Вабслин только что спросил у неё, почему взорвалось ружьё Нейсина и откуда Бальведа узнала, что это случится.

— Я бы тоже это понял, если бы не получил по голове, — сказал Хорза, осторожно удаляя осколки смотрового стекла с лица лежавшего без сознания мужчины и набрызгивая защитный гель на кровоточащие места. Нейсин был в шоке и, вероятно, при смерти, но они не могли даже вытащить его из скафандра; слишком много крови свернулось между телом и материалом скафандра, и она довольно эффективно закрывала множество мелких ран, и если бы скафандр сняли, Нейсин начал бы кровоточить из столь многих мест, что они не успели бы их обработать. Поэтому им пришлось оставить его в скафандре, как будто человек и машина в этом общем несчастье стали единым хрупким организмом.

— Так что произошло? — спросил Вабслин.

— Взорвался ствол ружья, — ответил Хорза. — Он пользовался пулями, которым для детонации нужен довольно слабый удар. И такой удар им наносила уже волна давления от пуль дальше впереди ствола, а не только сама цель. Нейсин не переставал стрелять, поэтому фронт ударной волны на краю ствола все больше втягивался внутрь его.

— Ружья имеют датчики, чтобы предотвращать подобное, — добавила Бальведа и сочувственно вздрогнула, когда Хорза вынул длинный осколок стекла из глазницы Нейсина. — Его датчик, вероятно, не работал.

— Говорила же я, когда он покупал это ружьё, что оно чертовски дёшево, — сказала Йелсон, потом подошла и остановилась подле Хорзы.

  161