ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  45  

— Рэп всегда со мной! — выкрикнула Джекки, и зал снова подхватил ее девиз. — Я хочу посвятить свое новое произведение тому, кто не смог прийти на мое выступление, — дождавшись, когда зал стихнет, обратилась к собравшимся Джекки. — Тому, кто воспитывал меня, кто заботился обо мне. Тому, кто привел меня, зеленую девчонку, в «Слепую сову» и заставил прочитать свой первый рэп. Я посвящаю свой рэп Бобу Уилсону.


Я — белая девчонка, но рэп читаю,

Мои черные друзья меня уважают,

И мне не забыть, не забыть никогда,

Кому я обязана всем на свете — да.

Да, это так, я сирота и бродяжка,

А кому-то наплевать, что жизнь бывает тяжкой,

Но среди нас есть много и тех,

Кто поддержит и заставит поверить в успех!

«Слепую сову» не забуду никогда,

Потому что здесь горит моя звезда,

Потому что когда-то меня приняли, е-е

В самом лучшем месте на этой земле!


Джекки знала, Бобу бы это точно понравилось. Понравилось это и Бу Битрейду, и Ронни Снайферу, который аплодировал и свистел ей так, что у тех, кто стоял рядом с владельцем клуба, наверняка лопнули барабанные перепонки.

Джекки не знала лишь одного: что думает по этому поводу Мартин, которому никогда не нравились ни ее словечки, ни то, что она называет гордым словом «рэп».

Вглядываясь в лицо Мартина, Джекки с облегчением увидела, что на нем не написана скука, что в его улыбке нет снисходительного презрения, что он искренне рад тому, что Джекки хорошо, и пытается понять, за что она так любит свою странную музыку и песни подворотен.

После выступления Джекки Снайфер позвал на сцену нескольких юных особ, которые готовы были соревноваться друг с другом, чтобы перенять у Джекки титул новой Королевы «Слепой совы».

Что такое рэп-поединки, Джекки знала не понаслышке. Ей и самой доводилось участвовать в подобного рода дуэлях. На сцену выходили два участника и пытались задеть друг друга своими стихами. Поскольку это всегда был экспромт, получалось очень весело.

Джекки тоже посмеялась от души, выбрала новую королеву — на этот раз ею стала молоденькая темнокожая девушка, находчивая, яркая и подвижная. Ронни передал ей корону — без камней и каких-либо украшений, зато с гравировкой на гладкой посеребренной поверхности: «Рэп всегда со мной!». Джекки водрузила корону на голову счастливой избранницы, которая чуть не разрыдалась от радости.

Ну вот и все, с грустью подумала Джекки, глядя на свою преемницу. Королева умерла, да здравствует Королева!

10

— Боже мой, мистер Таплхед! — миссис Фальстаф всплеснула руками. — Кажется, мы с вами не виделись с самых похорон.

— Так и есть, миссис Фальстаф, — дружелюбно улыбнулся домработнице Джереми. — Как наши молодожены — дома? А то я решил заявиться без предупреждения.

— Проходите, а я сбегаю за хозяином и сварю вам вкусный кофе, — захлопотала миссис Фальстаф.

Узнав о том, что дядя решил заглянуть к нему в гости, Мартин был удивлен и обрадован одновременно. Джереми Таплхед был нечастым гостем в этом доме, хотя Мартин всегда относился к нему с симпатией.

Миссис Фальстаф сварила кофе и поставила на стол тарелку с сандвичами и пирожными. Джереми сделал глоток кофе и зажмурился от удовольствия. Мартину всегда нравилось, как улыбается этот мужчина. В его улыбке была какая-то притягательная робость, которая не могла не располагать к нему.

— Восхитительный напиток, — произнес Джереми. — Миссис Фальстаф всегда умела варить кофе.

— Наверное, поэтому и прослужила у моей тетушки столько лет, — пошутил Мартин. — Я рад, что ты решил заглянуть. Хотя, честно сказать, и удивлен тоже.

— Я подумал, что стыдно быть таким занятым для своей родни, — объяснил Джереми. — Дела делами, а для близких людей всегда нужно находить время. К тому же… — Джереми немного помолчал, а потом продолжил: — Я надеялся застать Джекки.

— Джекки? — покосился на него Мартин.

— Ну да. После нашей с ней встречи многое в моей жизни поменялось. — Джереми многозначительно улыбнулся.

— А-а… — растерянно кивнул Мартин, не зная, что ему и думать. — И что же поменялось?

— Представь себе, я нашел свою любовь. — Глаза Джереми заволокла мечтательная дымка. — Никогда бы не подумал, что в таком возрасте можно встретить женщину, которая увлечет настолько, что потеряешь голову. Я говорил Джекки, что уже не рассчитываю на случайную встречу, и вдруг… Знаешь, у меня словно озарение случилось. Она такая красивая, нежная, а ее цветы — под колерами моей машины.

  45