— Ты имеешь в виду…
— Можно ли в твоей библиотеке сделать заказ на доставку книги из Нью-Йорка, — пояснил Нолан.
— Из Нью-Йорка? — машинально повторила Сэнди.
Нолан вздохнул.
— Так и знал, что ничего не получится. И как это я забыл заказать эту книгу в университетской библиотеке…
В синих, искусно подкрашенных глазах Сэнди отразилось легкое удивление.
— Ты неправильно понял, я лишь пытаюсь вспомнить порядок обращения в…
— Что?! — воскликнул Нолан, почти не веря собственным ушам. — Неужели это возможно?
Слегка пожав плечами, Сэнди придвинула поближе компьютерную клавиатуру.
— Разумеется, возможно. Правда за все время моей работы в этой библиотеке подобной услугой пользовались только один раз — мистер Ригби, учитель физики из здешней школы.
— Один раз? — удивленно вскинул бровь Нолан.
Не удержавшись, Сэнди негромко рассмеялась.
— У нас ведь деревня… Научную литературу мало кто читает, разве что в виде популярных журналов, посвященных обустройству приусадебного хозяйства, домашнему животноводству, пчеловодству и прочим подобным темам.
Глядя на нее, Нолан тоже усмехнулся.
— Как ты угадала, что меня интересует именно научная литература?
Сэнди мельком посмотрела на него, оторвавшись от компьютерного монитора.
— Это нетрудно, учитывая, что ты профессор. А теперь скажи название книги, и я введу его в поле поисковой системы библиотечного каталога.
— Сейчас… — Нолан вынул из нагрудного кармана рубашки поло сложенный вдвое листочек, развернул и положил перед Сэнди. — Вот.
Та начала переносить в компьютер то, что было написано на бумажке, но вдруг остановилась.
— Что это такое, не пойму…
— А! Забыл сказать — это по-немецки.
— Такое длинное название… — протянула Сэнди.
— Переводится как «Отчет о некоторых опытах по выявлению взаимосвязи между окраской цветков растений и условиями местности их произрастания». Автор профессор Удо Шнайдер.
— Ты читаешь по-немецки? — удивленно покосилась Сэнди на Нолана.
— Да, — с неменьшим удивлением ответил тот. — А что?
Действительно, что тут такого, мысленно согласилась Сэнди. Для профессора естественно знать иностранные языки. Наверное, странно было бы, если бы он их не знал.
— Нет-нет, ничего, — уклончиво улыбнулась она. — Просто ввод текста займет некоторое время, мне придется набирать его по одной букве. Я-то, к сожалению, немецким не владею…
— Ничего, я не тороплюсь, — заверил Нолан.
На самом деле он даже порадовался представившейся возможности продлить общение с Сэнди. Но разговорами мешать не стал, переместился к ближайшему стеллажу и взял первую попавшуюся книгу. Однако, листая ее, то и дело поглядывал на Сэнди. Была бы его воля — глаз бы не сводил!
Наконец она сама повернулась к нему.
— Есть!
Нолан кивнул.
— Я знаю, что должна быть.
— Да? А я думала… впрочем, неважно. Тут предоставляется выбор, можно заказать оригинал, на бумажном носителе, а можно — в виде электронного документа. Тебе что нужно?
На минутку задумавшись, Нолан произнес:
— Если электронный вариант соответствует оригиналу… то есть если содержит те же снимки, диаграммы и прочее, что есть в книге профессора Удо Шнайдера, то можно обойтись и без бумажного носителя. В конце концов, книгу можно распечатать.
— Значит, выбираем электронный документ, — подытожила Сэнди. — Кроме всего прочего это еще и быстрее. Я имею в виду доставку. Возможно, уже завтра получишь свой заказ.
Нолан улыбнулся.
— Было бы замечательно.
Какая удача! — подумал он. Значит, завтра у меня будет повод снова заглянуть в библиотеку!
Сэнди нажала на несколько клавиш компьютерной клавиатуры и повернулась к Нолану.
— Ну все, теперь осталось лишь ждать.
Только Нолан собрался ответить, как Сэнди с усмешкой спросила:
— Тебя интересуют арабские сказки?
— Не-ет, — недоуменно протянул он. — С чего ты взяла?
— Просто ты так внимательно их изучаешь.
Проследив за ее взглядом, Нолан перевернул находящуюся в его руках книжку, посмотрел на обложку и с удивлением действительно обнаружил, что это арабские сказки.
Как они у меня оказались? — спросил он себя. И в следующую минуту вспомнил, что взял с полки первую попавшуюся книгу.
— Э-э… мне понравился здесь цветочный орнамент.