— Исключительно хорошие. Я уже предлагал Рине рекомендации. Может быть, вы знаете мистера и миссис Бакко с Фаун-стрит?
Бьянка прищурилась:
— Да, я их знаю. Дэйв и Мария-Тереза. Так это вы — тот молодой человек, который делал для них буфет?
— Дубовый, со стеклянными дверцами. Да, это моя работа.
— Это хорошая работа. — Бьянка бросила взгляд на мужа. — Я бы тоже хотела что-то похожее. Идемте сюда, посмотрим столовую.
— Мама!
— Что случится, если он всего лишь посмотрит? — бросила Бьянка через плечо и увела Бо.
Ань передала ребенка Сандеру. Она была крошечная, едва ли пяти футов роста, с угольно-черными, блестящими, как атлас, волосами и красивыми черными глазами. Она взяла фаршированный трюфель с тарелки, которую держала Рина.
— Он клевый, — негромко проговорила Ань. — Налицо серьезный фактор клевизны.
— Я еще въехать в дом не успела, а она уже сватает мне парня-соседа.
— Да брось, худшее, что может случиться, — ты получишь бесплатный стол. — Ань улыбнулась. — А парень, по-моему, умеет махать молотком.
— Я уловил намек, — грозно заметил Сандер.
— Что-то они там заболтались. — Рина сунула тарелку в руки Ань и направилась в столовую.
Ее мать, энергично жестикулируя, объясняла, сколько народу надо будет усадить за стол. Бо увидел Рину и схватился за сердце.
— Стоит ей войти в комнату, как у меня голова идет кругом.
Рина осуждающе покачала головой.
— Советую тебе сбавить обороты.
— Имей сострадание, это же мой первый день! Мы с твоей мамой решили, что лучше всего будет складной стол с двумя опускающимися крыльями. Так ты сэкономишь место, зато на званых и семейных обедах сумеешь рассадить всех.
— Я еще сама не знаю, чего хочу. — «И это касается не только стола, — мысленно добавила Рина, — но и тебя тоже». — Я просто не знаю.
— Я сделаю тебе несколько эскизов. У меня такая же планировка, все замеры могу произвести дома. Я вижу здесь большой потенциал. — Он улыбнулся ей. — Просто безграничный потенциал. Пожалуй, мне пора.
— Вам стоит остаться, — возразила Бьянка. — Вам надо поесть.
— Спасибо. Воспользуюсь вашим предложением как-нибудь в другой раз. Если тебе что-то понадобится, — повернулся он к Рине, — я всегда рядом. Я записал тебе свой номер телефона. — Он вынул из кармана визитку. — Здесь указан номер сотового. На обороте я указал домашний. Если что-то понадобится, звони.
— Хорошо. Я тебя провожу.
Он отдал ей свой бокал.
— Спасибо, я дорогу знаю. Оставайся со своей семьей. Я обязательно зайду пообедать в «Сирико», Бьянка.
— Будем рады.
Бьянка молчала, пока не убедилась, что он ушел и не услышит ее.
— Он хорошо воспитан. У него хорошие глаза. Дай ему шанс.
— У меня есть его телефон. — Рина сунула карточку в карман. — Я об этом подумаю.
14
Пожар начался на чердаке старинного особняка на Болтон-Хилл. Это был благополучный район с уютными палисадниками перед солидными домами, со сквериками и тенистыми деревьями, растущими вдоль улиц.
Хозяева дома лишились третьего этажа, большей части крыши и части второго этажа. Так как пожар начался поздним утром рабочего дня, все были на работе.
Бдительная — или любопытная — соседка заметила дым и пламя и позвонила в пожарный департамент.
Рина читала отчеты, пока они ехали к месту происшествия.
— Нет признаков взлома. В доме есть охранная система. Код имеется у прислуги, приходящей раз в неделю. Пожарный инспектор нашел точку возгорания на чердаке. Газеты, старые журналы, спичечные коробки.
— Приятный район, — заметил О’Доннелл.
— Да. Я здесь кое-что осматривала, пока подыскивала себе дом, но ноги сами собой несли меня обратно, туда, где я выросла.
— Это естественно. Слыхал, у тебя интересный сосед.
Ее глаза прищурились.
— Где ты это слышал?
— Ну, может, твой отец упомянул об этом Джону Мингеру. Может, Джон упомянул об этом при мне.
— Может, вам всем стоит найти более достойный предмет разговоров, чем мой сосед?
— Судимостей нет.
— Ты что, проверял? Ради всего святого!
— Безопасность прежде всего. — О’Доннелл подмигнул ей и завел машину на стоянку. — Штраф за превышение скорости полгода назад.
— Ничего не хочу знать.
Рина вылезла из машины и подошла к багажнику, чтобы вытащить полевой набор.