ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  45  

— Миссис Дарроуби, вы проследите за этим? — обратилась к экономке Люсия.

Поцеловав мать в лоб, она сошла вниз. В кармане ее лежало письмо к Эдварду.

Внизу у лестницы она отдала его Мостону и попросила отправить немедленно.

«Ну вот, дело сделано, — сказала она себе. — Пожалуй, после завтрака я поеду прокатиться на авто. Мне нужно подумать и проветриться».

Часом позже она уже шагала по направлению к конюшне, надев новую шляпку и повязав шарфом, чтобы не унесло ветром, а руки ее обтягивали перчатки для вождения из мягкой кожи.

— Бриггс, вы не могли бы выкатить для меня «роллс-ройс»? — решительно спросила она.

— Решили прокатиться, мисс? — улыбнулся тот. — Хотите, чтобы я поехал с вами?

— Нет, благодарю вас. Я хочу сама сесть за руль. Всю неделю я просидела взаперти в Лонгфилд-маноре, и теперь мне надо подышать свежим воздухом.

Бриггс распахнул перед ней дверцу, и она уселась на водительское сиденье.

Он помог ей запустить мотор — она ощутила радостное волнение, когда, нажав на педаль газа, услышала негромкое урчание двигателя.

Медленно отпустив сначала ручной тормоз, а потом и сцепление, она покатила вперед.

В такие моменты Люсию неизменно охватывало радостное волнение. Сосредоточенно крутя руль, она проехала по подъездной аллее и за воротами повернула налево.

Вскоре она мчалась по проселочной дороге, оставив позади все заботы и тревоги.

«Какой славный выдался денек», — подумала она, когда солнце вынырнуло из-за туч и обочины дороги запестрели нарциссами.

Повернув на перекрестке направо, она заблудилась, но продолжала без остановки мчаться вперед, решив, что ее ждет отличное приключение.

Спустя некоторое время дорога закончилась тупиком, и она сообразила, что оказалась неподалеку от реки.

Остановив авто, она выключила мотор и выбралась наружу.

Пригревало солнце, и ее охватило чувство беззаботности. Люсия прогулялась вдоль берега реки и присела на поваленное дерево. Сняв шляпку и перчатки, она вскоре задремала.

— Вот так сюрприз!

Вздрогнув, она открыла глаза. Перед ней стоял лорд Уинтертон; его лошадь пила воду из реки. Он выглядел потрясающе в костюме для верховой езды ржаво-красного цвета.

— Ч-что вы здесь делаете? — запинаясь, выговорила она, удивленная ничуть не меньше него.

— Эта река служит естественной границей земель, которые я собираюсь приобрести. Я решил проехаться верхом, чтобы осмотреть их, но, признаться, никак не рассчитывал на столь приятный сюрприз.

Люсия вскочила на ноги как ужаленная.

«Нужно уезжать отсюда как можно скорее», — сказала она себе.

Оказавшись вне столь уютных стен Лонгфилд-манора, она вдруг ощутила себя совсем беззащитной.

— Куда это вы собрались? — спросил он, схватив ее за руку.

— Я… я должна вернуться в Бингем-холл. Мама…

— Как она?

— Ей уже лучше, благодарю вас.

Лорд Уинтертон застыл, по-прежнему не отпуская ее руки. Горящий взгляд его голубых глаз остановился на ее лице, и она заметила, как он облизнул губы под коротко подстриженными усиками.

Еще несколько секунд они мерились взглядами, а потом лорд Уинтертон вдруг рывком привлек ее к себе и впился губами в ее губы — никто и никогда не целовал ее так.

Она ощутила, как ее охватывает доселе неведомое чувство, прежде чем сообразила, что именно происходит.

— Нет! — воскликнула она, отталкивая его, — лицо ее раскраснелось, голова шла кругом после поцелуя. — Отпустите меня!

— Просто не знаю, что на меня нашло, — повинился лорд Уинтертон. — Простите меня, Люсия, я забылся и потерял голову.

Не дожидаясь ответа, Люсия подбежала в авто, поспешно села на сиденье водителя и запустила двигатель. Ловко вращая рулем, она вывела автомобиль вдоль берега обратно на дорогу.

«Если мне нужны были дальнейшие доказательства того, сколь заразно его аморальное поведение, то я только что получила их, — бранила она себя, мчась как ветер обратно к Бингем-холлу. — Я сейчас же поговорю с отчимом и потребую немедленно разорвать эту гадкую помолвку. Будь что будет, но я не могу выйти замуж за этого человека. Он мне неприятен — даже отвратителен!»

Глава восьмая

Направляя «роллс-ройс» вверх по подъездной аллее к Бингем-холлу, Люсия пребывала в крайне расстроенных чувствах.

Бриггс не смог скрыть своего изумления, когда она выпрыгнула из авто, даже не заглушив мотор.

  45