ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  34  

Но граф, очевидно, не намерен был поддаваться на провокацию человека, старшего его по возрасту.

— Сэр Уолтер, я проигнорирую ваше последнее замечание и притворюсь, что ничего не слышал. Вы, вероятно, расстроены, а мы все в такие минуты говорим вещи, о которых впоследствии сожалеем. Но позвольте объяснить вам, что вы понапрасну тратите свое и мое время. В замке нет сиделки. Я даю вам слово джентльмена. И если вам этого недостаточно, мне придется предпринять дальнейшие шаги.

Лицо сэра Уолтера перекосилось от ярости, его голос стал хриплым от едва сдерживаемого гнева.

— Думаю, вам известно, кто выдавал себя за сиделку? На самом деле это леди Розанна Доннингтон, наследница сэра Леонарда Доннингтона, большого друга вашего покойного отца. Она исчезла из Доннингтон-холла при очень необычных обстоятельствах.

Лорд Мелтон встал, хромая, подошел к окну и стал смотреть во двор замка.

— Простите мое любопытство, но почему вы так хотите найти эту даму?

— Я не только хочу, но и обязательно найду ее, сэр! — резко выпалил сэр Уолтер ледяным тоном. — Леди Розанна принадлежит мне. Вы слышите меня?! Мы поженимся на следующей неделе. Церковь уже заказана, дата назначена. Она станет моей женой до конца этого месяца!

Глава 8

Розанна, сидевшая за ширмой, еле сдержалась, чтобы не вскрикнуть. Она так сильно впилась пальцами в ладонь, что едва не поранила ногтями кожу.

Как он смеет так говорить?! Организовывать их свадьбу без ее согласия! Это нелепо! Невозможно заставить человека идти под венец против воли! Но в глубине души она сомневалась, что ему это не под силу, — и ее страх нарастал. Он такой безжалостный, такой неукротимый! А что, если он опоит ее чем-нибудь и, проснувшись, она узнает, что стала леди Фенвик?! Она читала рассказы о девушках, которых тайно увозили в арабские страны в качестве белых рабынь.

Сэру Уолтеру будет довольно просто организовать нечто подобное и с ней, как только она выйдет из-под защиты замка Мелтон и вернется домой в Доннингтон-холл.

И тут она услышала голос графа, который прозвучал для нее, как шум живительного дождя для иссушенной земли. Его томная аристократическая медлительность куда-то исчезла. Голос был резкий и твердый, в нем чувствовались искренность и убежденность.

— Боюсь, мне больше нечего вам сказать по этому вопросу, сэр Уолтер. Вы говорите об этой даме «принадлежит мне», будто она всего лишь фарфоровая безделушка или седло с уздечкой. Я не стану принимать в этом участия — как видите, я позвонил дворецкому. Он проводит вас.

Через щелку между створками ширмы Розанна видела, как мистер Дигби вежливо, но с достоинством открыл дверь.

Проходя мимо него, сэр Уолтер что-то сердито прорычал, но потом вернулся и снова направился к графу Мелтону.

— Вы пожалеете, Мелтон, — прошипел он. Лицо его при этом побагровело от ярости. — Я не знаю, что за игру вы затеяли, но догадываюсь, что вы сами положили глаз на леди Розанну Доннингтон и ее ипподром. Я угадал? А еще земли, дом и хорошенькая послушная девица в постели будут отличным приложением к вашему поместью, не так ли? Когда вы получите в свое распоряжение ипподром, ваши лошади будут превосходить всех остальных. Не бывать этому! Я об этом позабочусь! Так что берегитесь!

Он наконец ушел, и Розанне показалось, что в комнате сразу стало светлее и свежее. Сделав глубокий вдох, она шагнула из-за ширмы. Теперь наступило ее время все объяснить. Граф обернулся и посмотрел на нее. Она не могла понять выражения его лица. Розанна подняла подбородок выше и посмотрела на человека, который до недавнего времени был ее пациентом. Она не боялась, успев хорошо его узнать за время своего пребывания в замке. Граф честный и добрый человек, и даже если он сердит на нее, он все равно будет с ней вежлив. Он церемонно поклонился.

— Леди Розанна Доннингтон.

Девушка присела в коротком поклоне.

— Лорд Мелтон.

Губы графа дрогнули в улыбке, и он протянул ей руку.

— Это очень странная встреча, мисс. Вы удивительно похожи на сиделку, которая ухаживала за мной во время недавней болезни — настолько, что можно предположить, что вы сестры!

Розанна заметила искорки смеха в его темных глазах.

— Возможно, она принадлежит к какой-нибудь ветви нашего рода, милорд.

— По всей видимости! — Его лицо стало серьезным, и он провел ее к диванчику у окна.

  34