ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мои дорогие мужчины

Книга конечно хорошая, но для меня чего-то не хватает >>>>>

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>




  63  

Берчард остановился, удивленный. Джейкобс атаковал его, блестя нагим телом. Грейсон и Хендерсон взлетели по лестнице. Берчард бросился между ними, оба попытались его схватить. Берчард освободился. Грейсон опустил подсвечник на узкую спину Берчарда. Тот пошатнулся, но продолжал бежать.

Хендерсон вынул пистолет, но испуганная и любопытная толпа заполняла пролет.

– Как он сюда попал? – закричал Джейкобс, забыв о том, в каком он виде.

Берчард схватил ближайшую леди, кажется, миссис Тетли, повернул ее и толкнул к Хендерсону. Будучи джентльменом, Хендерсон подхватил даму, предоставив Берчарду преимущество.

Грейсон не был столь щепетилен. Он бросился в сторону с подсвечником в руке, уклонившись от несчастной молодой дамы, которую толкнул на него Берчард. Дама пронзительно взвизгнула, и два молодых человека поспешили к ней на помощь.

Кажется, гости поняли, что происходит, и начали убирать дам с дороги. Джентльмены же попытались схватить Берчарда, но тот отреагировал быстро. Изогнувшись, он проскользнул сквозь толпу и приблизился к Александре. В руке его что-то блеснуло. Александра бросилась вперед, готовая остановить Берчарда.

– Александра, нет!

Толпа заглушила крик Грейсона. На золото платья брызнула кровь. Александра удивленно смотрела на кровавое пятно, потом побледнела и медленно осела на пол. Берчард нагнулся и вырвал из ее волос украшение.

Леди Федерстон устремилась к Александре. Лорд Федерстон бросился за Берчардом. Берчард вскочил на перила, постоял на них около секунды и легко спрыгнул в зал нижнего этажа.

Хендерсон промчался мимо ошеломленного Грейсона, оперся спиной о перила, перекинул через них ноги и спрыгнул вслед за Берчардом.

Мимо нетвердым шагом пробежал Джейкобс с абордажной саблей. На нем были белые хлопковые подштанники, свисавшие на бедрах и почти не скрывавшие темных волос внизу живота. Он спустился по лестнице, расталкивая леди и джентльменов. Еще несколько дам и один субтильный господин упали в обморок. Александра лежала наверху лестницы. На корсаже из золотисто-серебристой ткани расплывалось пятно крови. У Грейсона сильно стучало сердце. Он отбросил ненужный подсвечник и опустился рядом с Александрой на колено.

Александра попыталась приподняться, лицо ее исказилось от боли. Леди Федерстон держала ее руку. На белой коже, у края кружевного рукава виднелась глубокая рана. Из нее сочилась кровь, стекая на платье и пол.

– Грейсон, он взял опалы, мне так жаль, – прошептала она.

Он дотронулся до ее волос, спутанных в том месте, откуда Берчард сорвал драгоценности.

– Тс-с.

Он осторожно взял Александру за раненую руку. «Прекрати кровоточить, пожалуйста». Кровь не останавливалась. Видимо, Берчард перерезал артерию.

Грейсон дернул за галстук и сорвал с шеи удушающий узел. Сердце билось так сильно, что боль была везде. Задрав рукав и сорвав кружево, Грейсон коснулся другой руки, державшей Александру, – руки леди Федерстон. Та оцепенела от испуга.

– Принесите полотенца, – распорядился Грейсон. – Сходите за горничной. Нужно остановить кровь.

Леди встала безо всяких возражений. Грейсон подумал, что эта дама ему нравится. Когда она удалилась, место занял ее супруг.

– Лучше не останавливать кровотечение, это смоет болезнь.

Грейсон промолчал. Обвязав галстуком руку, он затянул тугой узел. Александра тихо вскрикнула.

– Дорогая, я знаю, что тебе больно, но это поможет.

Александра пошевелила пальцами – те теряли чувствительность. Кровотечение замедлилось.

За спиной послышалось громкое сопение. Рядом опустилась на колени женщина в наряде служанки и чепце, закрывавшем пол-лица.

– Мадам, – ошеломленно произнесла она.

В руках у служанки были полотенца. Грейсон схватил и прижал всю стопку к ране. Александра закрыла глаза.

– Милая, не засыпай.

– Дайте ей настойку опия, – предложил кто-то. Его поддержали, но Грейсон не обратил на них внимания. Он взглянул на лорда Федерстона:

– Сходите в соседний дом и приведите моего слугу Оливера. Расскажите ему, что произошло.

– Надо позвать доктора.

– Оливер – хирург, я хочу, чтобы пришел он. Идите скорее.

– Я схожу, – проговорил кто-то.

Это был Хендерсон. Он вынырнул у локтя Грейсона, бледный, задыхающийся и с погнутой оправой очков.

– Хорошо, поторопитесь.

Хендерсон страстно взглянул на Александру и быстро удалился.

Толпа расступилась, появился Джейкобс в сопровождении герцога, лорда Хилдебранда Колдикотта и мистера Бартоломью.

  63