ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  17  

Повернув голову и не отворачиваясь, он разглядывал ее с открытым восхищением.

– Ну? – спросил он.

– Что «ну»? – огрызнулась она.

Видимо, ей больше всего хотелось, чтобы у нее появился повод выскочить из экипажа.

Как будто прочитав ее мысли, Коулт произнес заботливым голосом:

– Как, вам уже лучше?

– Намного.

«Боже мой, с какой стати я строю из себя дурочку перед ним?»

– Таблетки помогли, – прибавила она примирительным тоном.

– Спорим, что вы сегодня не обедали.

– Вы правы. – Уставшая и проголодавшаяся, она поняла, как незаметно пролетел для нее день.

Через миг до нее дошло, что их экипаж остановился прямо перед входом в ресторан, славившийся более изысканной кухней по сравнению с гостиничной. Коулт подхватил Кэсси с сиденья.

– Давайте зайдем, мисс Брейден. Мне бы не хотелось, чтобы вы в обмороке упали прямо на меня.

Когда он опустил ее на землю словно пушинку, ее ноздри еще трепетали от его дразнящего, резкого и вместе с тем приятного запаха.

Едва войдя в ресторан, Кэсси заметила, как несколько обедающих посетителей приветствовали Коулта взмахом руки. Он помахал им в ответ.

Свет свечей, тихие звуки струнного квартета, небольшой по размерам зал создавали уютную атмосферу. Такая обстановка служила приятным контрастом тем хриплым крикам, которые часто проникали из бара в столовую гостиницы.

Коулт провел Кэсси к отделенной бархатными портьерами кабине в самом углу ресторана.

Официант, Харри Стэндиш, приветствовал Коулта, словно старого знакомого, тогда как на долю Кэсси выпало обычное вежливое приветствие, хотя она и Харри были школьными товарищами.

– Как здоровье отца, Харри? – задала вопрос Кэсси.

– После того как его ударила Бесс, он стал немного неповоротливым. Сегодня у нас фирменное блюдо – куриный пирог в горшочках. Не попробуете ли его?

– Звучит заманчиво, – отозвалась Кэсси.

– А как вы, помощник?

– Шериф упоминал, что ваш ресторан славится на весь город своими бифштексами. А мне нравится это замечательное блюдо. Да, Харри, передай повару, нельзя ли побыстрее? К тому же леди не менее голодна, чем я.

– Сделаем. – Харри подмигнул Коулту и тут же удалился.

Из простого любопытства Коулт спросил:

– Бесс – его жена или мать?

– Бесс – это их мул, самка.

– И куда Бесс лягнула его?

Кэсси покраснела.

– Ну, в одно место.

Коулт улыбнулся:

– Кажется, понимаю.

– Надеюсь, вы понимаете и то, что я считаю не совсем благоразумным позволить вам оплатить мой обед, поэтому я заплачу сама.

– Если вы ходите по городу в мужской одежде, это вовсе не значит, что с вами нельзя обращаться как с леди, – изумленно произнес он.

– Проклятие! – возмутилась она. – Мои слова, я полагаю, означают лишь то, что я хочу заплатить за свой обед сама.

– Ладно. Честь вам и хвала, мисс Брейден. Ничто не вызывает у меня большего уважения, чем добропорядочный человек. Я тоже добрый малый, и чтобы доказать вам это, я могу даже позволить вам заплатить за мой обед, если вы захотите.

Кэсси раскрыла рот от удивления.

– Вы серьезно?

– Абсолютно. Мне очень удобно в моей собственной шкуре. Я не собираюсь никому ничего доказывать. Может быть, поэтому вспыльчивые, как фейерверк, женщины, одевающиеся в мужской наряд, брыкающиеся жеребцы, надоедливая ребятня вкупе с глупыми шутками не трогают меня.

Она не могла устоять против его улыбки. Он был славный и добрый, она чувствовала это.

– Добро пожаловать в Арена-Роха, мистер Фрейзер. Мне приятно, что мы понимаем друг друга.

Его улыбка стала еще шире.

– Наконец-то.

– Я не думаю, что в нашем городке найдется кто-нибудь, кто был бы похож на вас.

Ей показалось, что пространство вокруг неожиданно сжалось, и ей стало трудно дышать, потому что он наклонился над ней и устремил на нее свой взгляд.

– Это вас беспокоит, учительница?

Она отодвинулась назад, в самый угол, пытаясь выйти с достоинством из затруднительного положения.

– Я должна признаться, что Арена-Роха приятно поражен. Ваше появление здесь, Коулт, стало желанным и даже ожидаемым.

Сработало. Он откинулся на спинку сиденья.

– Да, городок такой небольшой и мирный.

– Но вы здесь всего лишь второй день. У вас просто не было возможности разглядеть нас получше.

– Поскольку я собираюсь исполнять обязанности помощника шерифа всю неделю, то, вне всякого сомнения, успею познакомиться почти со всеми местными жителями. Мне всегда хотелось стоять на страже закона, так что в вашем на редкость тихом городке мне выпала возможность приобрести некий опыт по части поддержания порядка.

  17