ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  20  

Блейк пожал плечами.

— Она в твоих руках. Можешь вести это чертово дело как тебе заблагорассудится. Даже если я больше никогда не увижу эту женщину…

— Сейчас приступим, Блейк.

— Я говорил в министерстве, что больше не хочу работать, — произнес Блейк, пока они поднимались по лестнице. — Но разве они послушают? Нет. И что я получил взамен? Радость? Славу? Деньги? Нет, я получил ее.

Джеймс задумчиво посмотрел на друга.

— Если бы я не знал тебя, как самого себя, я бы решил, что ты влюбился.

Блейк фыркнул и отвернулся, внезапно побагровев.

— А если бы я не ценил тебя, то выставил бы за дверь за такие слова.

Джеймс громко рассмеялся, а Блейк по очереди отпер оба замка.

Распахнув дверь, он решительно вошел в комнату и надменно взглянул на мисс де Леон. Она лежала на кровати и читала книгу, словно ничто в мире не беспокоило ее.

— Приехал Ривердейл, — произнес он, — так что твоя маленькая комедия закончена.

Блейк обернулся к Джеймсу, готовясь насладиться тем, как он сделает из нее котлету. Но лицо Джеймса, которое обычно оставалось невозмутимым, выражало по меньшей мере изумление.

— Я могу сказать лишь одно, — произнес Джеймс. — Это не Карлотта де Леон.

Глава 5

Кус-лить (глагол). 1. Негромко плакать, как ребенок. 2. Издавать жалобные звуки, как цыпленок.

Если бы у меня остался хоть какой-то голос, я бы куслила.

Из личного словаря Каролины Трент


— О Боже! — воскликнула Каролина, забыв, что должна делать вид, будто не может говорить.

— И как давно к тебе вернулся твой голос? — сурово спросил Блейк.

— Я.., ах.., недавно.

— Блейк, — произнес Джеймс, — осторожнее выбирай слова. Все-таки здесь леди.

— К черту слова! — взорвался Блейк. — Ты знаешь, сколько времени я потерял с этой женщиной? Настоящая Карлотта де Леон, наверное, уже доехала до Китая.

Каролина нервно облизнула губы. Значит, его зовут Блейк. Ему идет это имя — короткое, резкое.

— Если ты не та женщина, за которую себя выдавала, — в бешенстве рявкнул Блейк, — то кто же ты наконец?

— Я никогда не говорила, что я Карлотта де Леон, — возразила Каролина.

— Ах не говорила? Кто ты, отвечай!

Каролина подумала над вопросом и решила, что ее спасение — в абсолютной честности.

— Меня зовут Каролина Трент, — сказала она и впервые за время разговора посмотрела Блейку в глаза. — Оливер Пруитт — мой опекун.

Наступила мертвая тишина. Мужчины в изумлении смотрели на девушку. Наконец Блейк повернулся к другу и заорал:

— Почему мы не знали, что он над кем-то опекунствует?

Джеймс тихо выругался, а потом еще раз, уже громче.

— Хотел бы я знать. Кто-то ответит за это.

Блейк обернулся к Каролине.

— Если ты действительно под опекой Пруитта, тогда где ты находилась последние две недели? Мы следили за домом день и ночь. Тебя, дорогая, там не было.

— Я ездила в Бат. Оливер отправил меня ухаживать за своей престарелой тетушкой. Ее зовут Мериголд.

— Мне наплевать, как ее зовут.

— Я понимаю, — оправдывалась она. — Просто я думала, что мне следует кое-что рассказать.

Блейк схватил ее за плечи и заставил сесть.

— Тебе придется рассказать не только кое-что, мисс Трент.

— Пусти ее, Блейк, — тихо сказал Джеймс. — Держи себя в руках.

— Держать в руках? — взвыл Блейк, и стало ясно, что совет запоздал. — Ты понимаешь, что…

— Подумай, — спокойно произнес Джеймс. — В этом что-то есть. На прошлой неделе Пруитт встречал большой корабль. И отослал девушку из дома. Очевидно, она достаточно умна, чтобы догадаться, чем он занимается.

Каролина просияла от комплимента, но Блейк, видимо, не собирался признавать ее умственных достоинств.

— Оливер уже в четвертый раз отправляет меня к тете, — с готовностью произнесла она.

— Видишь? — сказал Джеймс.

Каролина робко улыбнулась Блейку, надеясь, что он примет из ее рук оливковую ветвь, но он только надменно выпрямился и сказал:

— Какого черта мы тратим на нее время?

Джеймс не нашелся что ответить, и Каролина поспешно спросила:

— А вы кто?

Мужчины переглянулись, словно решая, стоит ли раскрываться перед ней, после чего Джеймс еле заметно кивнул и сказал:

— Я Джеймс Сидуэлл, маркиз Ривердейл, а это Блейк Рейвенскрофт, второй сын виконта Дарнсби.

Каролина сухо улыбнулась такому обилию титулов.

  20