Еще до того, как Александра шелохнулась, он чутко уловил ее присутствие и обернулся. Света в кабинете не было, комнату освещали лишь отсветы огня, поэтому она не могла разобрать выражение лица герцога. Но он явно смотрел прямо на нее.
Александра колебалась: она знала, что волосы все еще в беспорядке, что, должно быть, похожа сейчас на проститутку, но все таки скользнула в коридор и быстро направилась к кабинету, робко улыбаясь.
Стивен продолжал хранить молчание, пристально глядя на Александру, которая тут же почувствовала себя неуверенно и неловко — не такой встречи она ожидала. Новоиспеченная любовница застыла на пороге кабинета, не решаясь войти.
— Ваша светлость? Уже поздно, я должна ехать домой. — Александра прикусила губу, отчаянно желая сказать больше, но в то же время сомневаясь, что стоит откровенничать. Сейчас ей отчаянно хотелось разобраться в том, что же только что произошло между ними, понять природу связавшего их чувства.
— Войдите, Александра, — сквозь зубы бросил Стивен.
Она взглянула на него, озадаченная резким тоном. Александра осторожно вошла в кабинет и наконец то смогла разобрать черты герцога: его глаза сверкали, а лицо превратилось в гневную маску, словно он старательно сдерживался, чтобы не сорваться.
— Что то не так? — потрясенная, еле вымолвила она.
— Не так??? — чуть не задохнулся Стивен, и Александра поняла, что он рассержен, просто дрожит от ярости.
Окончательно сбитая с толку, она отступила на шаг.
— Что случилось? Я сделала что то не то?
Клервуд в несколько шагов одолел расстояние между ними и теперь высился над Александрой, заставляя ее трепетать от страха. Она сжалась в комочек, будто готовясь защищаться от удара.
— Я не люблю, когда меня обманывают.
Стивеном явно владел гнев, но он не повысил голос.
Александре было так страшно, что хотелось бежать прочь, но ноги словно приросли к полу.
— Я действительно не понимаю, о чем вы говорите, — прерывисто произнесла она, хотя ужасная догадка вдруг пронзила ее сознание.
— Вы были девственницей, мисс Болтон, — наконец выдавил он.
Александра отпрянула, слишком ошеломленная для того, чтобы мыслить здраво. Она так ждала, что теперь их отношения станут нежными и доверительными, но Клервуд говорил сухо, формально, и это больно ранило.
Он прошел мимо нее и закрыл обе двери комнаты с таким грохотом, что пол задрожал. Александра обернулась, чтобы не терять Стивена из виду, все еще потрясенная его гневом и очень испуганная. Герцог предположил на ее счет самое худшее, и, сказать по правде, эта ярость была обоснована: она умышленно ввела его в заблуждение. Но Александра и представить себе не могла, что он будет так злиться!
— Так вот почему вы так сердитесь? Потому что я оказалась не такой опытной, как вы предполагали? — с трудом произнесла она.
— Я просто вне себя от ярости! — отрывисто бросил Стивен. — Вы мне солгали!
Его слова были больнее любого удара.
— Я не думала, что это важно, — попыталась оправдаться бедняжка, охваченная ужасом, из последних сил борясь с подступающими слезами. Но если честно, разве она сама не чувствовала, насколько это может быть важно? Будь все иначе, разве обманула бы Стивена, заставила бы поверить в свою опытность?
— Вы не думали, что это важно? — Он явно не верил оправданиям.
— Думаю, это какое то ужасное недоразумение, — прошептала она, дрожа всем телом.
С губ Клервуда сорвался резкий, презрительный смешок, и он медленно похлопал в ладоши:
— Прекрасное выступление, мисс Болтон.
Она вздрогнула:
— Я и в самом деле не знаю, что вы имеете в виду, Стивен!
Александра назвала своего любовника по имени, как он и просил ее в сладостные мгновения взаимной страсти, — тогда она еще не могла к этому привыкнуть. И в этот самый момент, когда имя само слетело с уст, несчастная вдруг осознала, что это была ошибка. Да еще какая!
— «Ваша светлость», — угрожающе произнес он. — Для вас — «ваша светлость».
Александра в ужасе отшатнулась, теперь к изумлению добавилось глубочайшее недоумение.
— Почему вы так со мной поступаете?
— Почему? — Клервуд грозно надвигался на любовницу, которая пятилась назад, не позволяя ей сокращать расстояние между ними. — Я должен был понять, что это — игра! Вы — очень умный игрок, мисс Болтон.