Ее тело превратилось в натянутую струну.
— Я встретила его совсем недавно — на званом ужине, — а потом мы случайно столкнулись на Пэлл Мэлл. И прошлый вечер был нашей первой возможностью пообщаться, лучше узнать друг друга. Мы прекрасно провели время, несмотря на твое вздорное, властное поведение.
— Учитывая то, как он смотрел на тебя, я имел полное право вести себя властно, — отрезал Стивен.
— Нет, мое полное право наслаждаться общением и, возможно, моим последним шансом! — вскричала Джулия. И, помолчав, добавила: — Я была верна твоему отцу. И видит Бог, любая другая женщина на моем месте искала бы утешения и любви где нибудь на стороне.
Стивен насторожился.
— Если ты одинока, я найду тебе мужа.
Джулия в изумлении посмотрела на него:
— А знаешь ли ты, почему Том стал ненавидеть меня, хотя любил без памяти, когда ты появился на свет? Любил настолько, что признал тебя своим собственным ребенком? — Когда сын не ответил ни слова, она продолжила: — Он стал ненавидеть меня за то, что я не смогла родить ему наследника, его собственного сына. Это так нелепо! Том был импотентом, но весь свой гнев предпочел направить на меня — и на тебя тоже. Джефферсон заставил меня снова почувствовать себя молодой женщиной.
Мать мечтательно улыбнулась, и Стивен, донельзя встревоженный, пристально посмотрел на нее.
— Это было так одиноко — играть роль герцогини Клервудской! И я не осознавала, что все еще одинока, до тех пор, пока не встретила Джефферсона, пока он снова не пробудил меня к жизни.
Стивену стало неловко от этих откровений матери.
— Я снова предлагаю тебе помощь: мне кажется, ты заслуживаешь наконец то получить то, о чем мечтаешь, — мужа. Если хочешь, я немедленно начну поиски подходящего кандидата. Ты можешь рассчитывать на претендента лучше этого неотесанного американца, который занимается скотоводством на ранчо, добывая средства к существованию.
— Когда ты успел стать таким снобом? — бледнея, задохнулась от возмущения Джулия.
— А что, есть какая то разница между работой на ранчо и фермерством, разведением скота? — парировал он, понимая, что матери ни в коем случае не следует увлекаться фермером, даже если этот фермер — джентльмен.
— Он — намного больше, чем просто фермер, Джефферсон сам создал это ранчо, буквально вырезал его посреди дикой местности голыми руками! — с жаром воскликнула Джулия. — И даже не смей искать мне мужа! Меня интересует Джефферсон, не брак — это далеко не одно и то же.
Выходит, мать не хочет замуж, она подумывает лишь о романе? Должно быть, Стивен мог смириться с этим — по крайней мере, ее желание было меньшим из двух зол.
— Я ему не доверяю. И ты, кажется, знаешь о нем не больше меня.
— Именно поэтому я так хочу, чтобы наша дружба развивалась. Я намерена узнать о нем больше. И именно поэтому тебе сейчас стоит заниматься своими собственными романами, позволив мне спокойно общаться с Джефферсоном, — прямо заявила Джулия.
Стивен не нашелся сразу что ответить — он просто не мог этого допустить! После долгой паузы герцог изрек:
— Хочешь остаться и составить мне компанию за ранним ужином? Я отменю свои планы на вечер.
Но она уже направилась к двери.
— Мне пора идти. Я приглашена на чай. К тому же я должна присутствовать на собрании членов правления. Надеюсь, я ясно выразилась, Стивен. Я очень люблю тебя, но, если ты разрушишь мои отношения, я, возможно, никогда не смогу этого простить.
— Я провожу тебя, — отозвался Стивен и взял мать за руку, осознавая, что сделает то, что будет лучшим для вдовствующей герцогини, даже если это означает потерять ее доверие и любовь. Когда они вышли из комнаты, он добавил: — Я лишь прошу тебя не забывать об осмотрительности.
Джулия вдруг улыбнулась, и ее синие глаза заискрились.
— Трудно быть осмотрительной, Стивен, когда кто то заставляет твое сердце биться с такой силой, что ты едва ли можешь мыслить здраво. Но тебе ведь не знакомо это чувство, не так ли?
Перед мысленным взором Стивена вдруг предстал образ мисс Болтон. Эта женщина, помнится, заставила его сердце учащенно биться, но ему не составляло труда оставаться осторожным и прагматичным, даже добиваясь ее внимания.
Когда они прошли в просторный, с высокими потолками холл, Гильермо уже держал наготове пальто и перчатки герцогини. Швейцар помчался открывать парадную дверь, пока дворецкий помогал Джулии надеть пальто.