От негодования у Клервуда сдавило спазмом горло.
— Не стоит меня провоцировать.
— Почему нет? Тебя так легко спровоцировать! И кстати, обычно тебе идет на пользу, когда кто‑то доказывает ошибочность твоих выводов, спорит с тобой и открыто не повинуется тебе.
Клервуд окинул де Уоренна хмурым взором:
— Я дал им возможность помочь мне в поисках подходящей партии для вдовствующей герцогини. Теперь я освобождаю их от этой просьбы.
Алексей шутливо отсалютовал ему бокалом.
— Стоит им напасть на след, как они становятся энергичными и нетерпеливыми, как ищейки. Они не уймутся и не отойдут в сторону, дружище.
— Я категорически требую этого.
Алексей бросил в сторону Клервуда скептический взгляд, потом вдруг посерьезнел.
— Кстати говоря, Шарлотта Уитт была в Хермон‑Хаус вчера вечером. Надеюсь, ты окончательно с ней порвал. Она перешла всякие границы.
Клервуд вздрогнул:
— Что она наделала?
— Она сказала Лизи, что Александра Болтон испортила ее платья, а после продолжила сплетничать насчет того, что отец выгнал мисс Болтон из дому и теперь она живет в лондонской трущобе. Между прочим, леди Уитт ликовала. И кажется, она решительно настроена сделать все от нее зависящее, чтобы лишить мисс Болтон клиентуры. — Алексей выразительно взглянул на друга. — В сущности, леди Уитт сказала немало неприятного о твоем последнем любовном увлечении.
Александра вдруг почувствовала себя так плохо, что пошатнулась на месте и крепко схватилась за дверной косяк, пытаясь сохранить равновесие.
— Шарлотта зашла слишком далеко. — Клервуд резко поставил свой бокал на стол. — Я совершил ошибку, позволив ей вернуться в свою постель на ночь‑другую. Но я устал от ее привычки разносить скандальные слухи. Мисс Болтон этого не заслуживает.
В этот момент Алексей обернулся и заметил Александру.
— Она определенно не заслуживает ничего, что с ней произошло.
Объятая ужасом, Александра застыла на месте.
Клервуд тоже обернулся и тут же спросил:
— Вам снова стало плохо?
— Нет. — Она выпрямилась и попыталась объясниться: — Мне очень жаль, я не собиралась подслушивать, просто пришла сюда, чтобы завершить нашу недавнюю беседу.
Александра почувствовала, как вспыхнула до корней волос. Неужели герцог собирается защитить ее от Шарлотты Уитт и этой подлой лжи?
Клервуд быстро подошел к Александре, которую все еще пошатывало, и крепко взял за руку, помогая сохранить устойчивость. В его глазах ясно читалось беспокойство, но Александра решила, что ошиблась: разве герцог мог искренне тревожиться о ней?
Он еще раз испытующе посмотрел на Александру, потом произнес:
— Вы знакомы с моим другом, Алекси де Уоренном? Алекси, познакомься с мисс Болтон, моей гостьей.
Сердце Александры неистово забилось, когда она оторвала взгляд от Клервуда и посмотрела в красивое лицо Алексея, ожидая встретить насмешку, осуждение или презрение. Но де Уоренн лишь сердечно улыбнулся ей:
— Добрый день, мисс Болтон. Насколько я знаю, вы недавно встречались с моей женой. Она великолепно о вас отзывалась.
Александра была так изумлена теплым приемом, что почувствовала, как подгибаются колени. Клервуд снова схватил ее за руку повыше локтя.
— Вы должны сесть, — твердо сказал он.
Александра обернулась и заглянула ему в глаза, потом обратилась к Алексею:
— Встреча с вашими женой и сестрой доставила мне несказанное удовольствие, сэр. Очень рада возможности познакомиться и с вами.
Алексей по‑прежнему улыбался, переводя взгляд с друга на его гостью.
— Что ж, мне пора. Мне строго‑настрого приказали явиться домой к шести, а в моей семье, как вы знаете, верховодит жена.
Клервуд посмотрел на друга, неодобрительно покачивая головой.
Алексей усмехнулся и поклонился Александре.
— Не бойтесь этого чудовища. И хищное животное можно приручить, — напутствовал он, прежде чем удалиться.
Александра почувствовала себя так, будто ее завертел стремительный ураган. Клервуд был так не похож на Алексея де Уоренна, но эти двое явно были близки и, безусловно, искренне заботились друг о друге. Тесная дружба связывала его светлость с Элис и Ариэллой. И что удивляло больше всего, Клервуд был в ярости на Шарлотту из‑за ее лжи и несправедливых нападок.