Что ж, теперь она была бесстыдной. Александра стиснула сумку со швейными принадлежностями, еще крепче прижав ее к груди.
— Я — Александра Болтон. Вы ищете меня? — Она все еще отчаянно надеялась, что эти леди были новыми клиентками.
— Да, ищем, — высокомерно фыркнула матрона. — Мне просто было любопытно, не врут ли слухи, действительно ли он вышвырнул вас на улицу. И мне захотелось своими глазами увидеть шлюшку, которую он выбрал, а потом выбросил — тогда как моя дочь могла бы стать превосходной герцогиней! Пойдем, Энн.
Но хорошенькая блондинка не двинулась с места.
— Мама, — нервно зашептала она.
Александра проследила за направлением ее всполошенного взгляда — и ослабевшие вмиг колени подогнулись. Шок пробежал по телу, больно ударив прямо в сердце. Из‑за поворота вынырнула огромная черная карета, запряженная шестеркой великолепных вороных, — на дверцах экипажа сверкал красно‑золотистый герб герцога Клервудского. Что он тут делает?..
Александра на мгновение будто рассудка лишилась, сейчас она, объятая ужасом, могла лишь стоять и молча смотреть на карету. Стоило ей немного отойти от потрясения, как решение пришло само собой: она не знала, чего хотел герцог, но ей стоило бежать от него куда глаза глядят. Как назло, Александра не могла двинуться с места, ноги будто вросли в землю. Сердце теперь билось так, что пульс громко отдавался в ушах.
— Не могу в это поверить! — охнула матрона.
Краешком глаза Александра заметила, что две богатые леди, как и она сама, не могли оторвать глаз от шикарного экипажа, приближавшегося к ним. Вокруг постепенно собралась толпа, никогда не видевшая подобной роскоши. Люди глазели на карету, завороженные и объятые благоговейным трепетом, а к Александре постепенно возвращалась способность рассуждать здраво.
Разумеется, это был не Клервуд, он просто не мог сюда приехать! В карете сидел его слуга или, может быть, даже Рандольф. Сам герцог никогда, ни в коем случае не стал бы преследовать ее — ту, о которой думал только самое худшее.
Но тут дверь экипажа распахнулась и показался Клервуд собственной персоной.
Потрясенная, Александра чуть не задохнулась от ужаса.
Толпа расступилась, и теперь в центре стоял герцог, внимательно глядя на нее. Их взгляды встретились, и Александра почувствовала, как зарделись ее щеки. Она не хотела, чтобы Клервуд видел ее в столь бедственном, нищенском положении. Унижение, которое Александра испытала во время последней встречи с герцогом, не шло ни в какое сравнение с тем, что она чувствовала теперь.
Две леди почтительно присели в реверансе. Надо же, Александра совершенно забыла об их существовании! Она вся сжалась, когда Клервуд двинулся вперед, решительно шагая через разделявшую их толпу. Рот герцога был сжат от раздражения, он не отрывал глаз от Александры.
А ее сердце уже готово было выскочить из груди… Чего он хочет? Разве он уже не причинил ей достаточно горя?
— Ваша светлость, — подобострастно улыбнулась Клервуду почтенная леди. — Какой приятный сюрприз!
— Ваша светлость, — краснея, пробормотала Энн.
Но он даже не взглянул на них — точно так же, как и Александра. Забыв о присутствии посторонних, они внимательно смотрели друг на друга, и напряженность, витавшая в воздухе, делала Александру слабой, беспомощной. Клервуд злился, и она ясно видела это теперь.
Стивен вдруг бросил взгляд на двух богатых леди.
— Вот уж сюрприз так сюрприз! — холодно произнес он. — Мисс Болтон подшивает вашу одежду, леди Синклер?
Улыбка сбежала с лица матроны.
— Я слышала, что мисс Болтон — весьма искусная швея. Мне бы хотелось перекинуться с ней парой слов.
— В самом деле? — спросил герцог, и в его тоне явно зазвучала насмешка. Он выразительно посмотрел на Энн. — Эта улица не годится для прогулок леди, и я просто потрясен тем, что вы привезли сюда свою дочь.
К горлу Александры подкатила тошнота, которая так часто мучила ее в последнее время. Эти приступы становились привычными, и ей оставалось только молиться, чтобы не заболеть.
— Мы только что оказались здесь, ваша светлость. И вы, разумеется, правы: мне не следовало привозить сюда Энн. Что ж, нам пора попрощаться, — снова расплылась в улыбке пожилая сплетница.
Герцог не удостоил ее ответом, каменное выражение его лица не изменилось, и две леди поспешили удалиться. Только тут Александра заметила их карету, запряженную парой серых в яблоках лошадей, которая стояла неподалеку. Швея следила за дамами взглядом, пока герцог медленно не повернулся к ней, обратив все ее внимание на свою персону.