Ошеломленная, Александра потеряла дар речи, а клиентка продолжала неистовствовать:
— О, еще и это? Вдобавок ко всему вы сожгли мое любимое платье?
Несчастную швею уже трясло.
— Вы знаете, что я не испортила ни одной вещи!
Шарлотта смотрела на нее с нескрываемой злобой:
— Вы разорвали мою сорочку и сожгли мое лучшее платье, вы ничего толком не отгладили, а еще вы задержали работу! Вы — никчемная швея, мисс Болтон, просто никудышная, и я всем расскажу, какая вы неумеха!
У Александры подогнулись колени.
— Почему вы так поступаете? За что так ненавидите меня?
— Потому что вы посмели покуситься на мое место, попытались соблазнить герцога, моего возлюбленного, — вы, грязная прислуга! Это просто непозволительно!
Шарлотта грубо запихнула вещи в саквояж и направилась к двери.
Осознав, что произошло, Александра выдавила из себя:
— Вы мне не заплатили.
Шарлотта с презрением взглянула на нее:
— Я никогда не плачу за такую дрянную работу!
У Александры перехватило дыхание.
— Вы должны мне двенадцать фунтов, леди Уитт. Я потратила несколько дней, занимаясь вашей одеждой!
Шарлотта уничтожающе улыбнулась.
— Я ничего вам не должна, — со зловещим спокойствием проговорила она и вышла из комнаты с саквояжем.
Первой реакцией Александры было бежать за ней. Но что она могла поделать? Вырвать у нее сумочку? Заставить платить? Эта женщина и без того намеревалась рассказать всем и каждому, что Александра Болтон испортила ее вещи. Если швея силой отнимет деньги, которые ей причитаются по праву, коварная клиентка обвинит ее и в воровстве тоже. Александра с трудом добрела до кровати и села.
Тяжело дыша, она принялась уговаривать себя, что справится и с этим. В конце концов, это был не конец света, даже если Александра чувствовала себя именно так. Леди Хенредон, например, всегда была добра к ней. И все же Александра не могла заставить себя забыть слова Шарлотты — с ней, пусть даже швеей, еще никто не обращался так грубо.
И в этот момент память услужливо нарисовала ей изображение герцога. Нет, Александра ошибалась: и прежде к ней относились столь же грубо, жестоко. Клервуд повел себя с ней намного хуже, чем его маленькая противная любовница. Боже, эти двое стоят друг друга! Слезы хлынули из глаз Александры. Как же ей хотелось, чтобы сердце перестало так болезненно ныть!
— Мы, должно быть, вторглись в неподходящее время, моя дорогая?
Она замерла, услышав добрый голос Бланш Херрингтон. Александра смахнула слезы с глаз, смущенная тем, что ее застали в столь эмоциональный момент, и подняла взгляд. В дверном проеме стояла леди Бланш, красивая и элегантная. Светлый облик гостьи контрастировал с мрачной привлекательностью ее мужа, сэра Рекса, стоявшего позади. Леди Херрингтон сердечно улыбалась, но в ее пронзительном, полном сострадания взоре читалось явное беспокойство.
Александра вскочила с места.
— Все в порядке, — вымучила она из себя, пытаясь улыбнуться.
Леди Бланш не значилась в списке клиентов, который Александра дала сестрам, хотя время от времени и присылала одежду для починки. И все‑таки обычно ее гардероб стирала и гладила прислуга.
— Мы можем войти? — вежливо поинтересовалась леди Бланш с прежним, дружелюбным выражением лица.
Она была близкой подругой матери Александры, а все эти годы после смерти Элизабет оставалась доброй, внимательной соседкой. Она была так любезна на недавнем балу!
— Конечно, — покраснела Александра. — Прошу прощения.
Она бросила взгляд на красивого, немного мрачного, внушающего трепет мужа леди Бланш. Подобно большинству мужчин династии де Уоренн, сэра Рекса отличала властность: он не мог войти в комнату незамеченным, и окружающие относились к нему с подчеркнутым уважением.
— К сожалению, мне нечего предложить вам перекусить, — беспомощно промолвила Александра.
— Я распоряжусь, чтобы принесли чай, — сказал сэр Рекс.
Обернувшись, Бланш благодарно улыбнулась мужу и, когда он похромал прочь, вошла в комнату.
— Как поживаешь, дорогая? К несчастью, новость о том, что ты переехала жить в захудалую гостиницу, превратилась в главную светскую сплетню. Вчера вечером я узнала об этом от леди Льюис.
Александра задумчиво прикусила губу.