ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мужчина для Аманды

Почему обе героини такие грубые >>>>>

Полет длиною в жизнь

Чудовий роман ставлю 5 зірок >>>>>

Идеальная жизнь

У Даниєлы Стилл есть прекрасный роман, называется Полёт длиною в жизнь, советую прочитать. >>>>>

Судьба Кэтрин

Сюжет хороший, но как всегда чего-то не хватает в романах этого автора. 4- >>>>>

На берегу

Мне понравился романчик. Прочитала за вечер. >>>>>




  109  

Как ни старалась она сохранить невозмутимый вид, краска предательски наползла на щеки. Мэттью усмехнулся, нимало не смущенный.

— По-моему, отец, не было никаких причин сомневаться, что мы отлично поймем друг друга, когда дело дойдет до супружеского ложа. Иное дело взаимные интересы. Уверен, ты будешь счастлив узнать, что и в этом у нас нашлось кое-что общее.

— Это насчет беседы с детьми? — быстро спросила Джессика, ловя его взгляд. — Ты согласен рассказать им о «Норвиче»?

Накануне она предложила провести что-то вроде лекции, и хотя Мэттью не отказал наотрез, но и не согласился сразу.

— Я согласен, милая, если таково твое желание, но в данный момент я говорю о теплице.

— При чем здесь теплица?

— Ты не знаешь, что много лет назад, когда я был еще ребенком, то просто обожал сажать цветы. Полагаю, ты сочтешь это занятие не слишком подходящим для будущего мужчины. Я и сам так считал, но все равно любил его. Наблюдая за тем, как ты возишься с саженцами, я вдруг понял, что не прочь присоединиться.

— Не вижу в этом занятии ничего недостойного наследника обширного поместья, — вставил маркиз. — Разве помещик не обязан любить землю? Я рад, что в тебе проснулся интерес к сельскому хозяйству. — А как поживает леди Бейнбридж?

Было похоже, что Мэттью намеренно сменил тему, и маркиз, бросив на него проницательный взгляд, уступил.

— Графиня, как всегда, неподражаема. Я бы сказал, это не женщина, а бриллиант чистой воды. Как я мог столько времени этого не замечать, ума не приложу.

Мэттью и Джессика разом улыбнулись, потом обменялись взглядами, как короткими ласковыми прикосновениями.

Вечер мог бы продолжаться на этой приятной ноте, если бы вскоре в дверях столовой не появился дворецкий.

— Прибыл нежданный гость… можно даже сказать, двое, — с едва заметным сарказмом и легкой тревогой в голосе заявил он, — и оба имеют не слишком презентабельный вид. Вначале я отказался их впустить, но… э-э… джентльмен утверждает, что приходится ее милости братом.

Джессика едва удержалась от восклицания и судорожного прижатия руки к сердцу. Она и Мэттью поднялись из-за стола одновременно, неприятно удивленный маркиз тоже отодвинул стул.

— Джессика и ты, отец, осыпайтесь здесь, — приказал Мэттью. — Я сам разберусь с Дэнни Фоксом.

— Нет, я пойду с тобой, — запротестовала она. — Как бы то ни было, Дэнни вес еще мой брат.

Не дожидаясь возражений, Джессика первой поспешила к двери.

Ее брат тем временем прохлаждался в малой гостиной, куда его препроводил шокированный лакей. С показной беспечностью он развалился на элегантном диване с витыми ножками, крытом красивой гобеленовой тканью. При виде хозяев дома Дэнни не спеша поднялся.

— Вы только гляньте, как она выступает, наша графинька! Джессика вынуждена была внутренне собраться: вид брата и его наглая манера держаться, как всегда, нервировали ее. Именно поэтому ей не сразу бросилась в глаза фигурка, съежившаяся в углу дивана. Это был ребенок, закутанный в несусветное тряпье, из которого виднелся только кончик носа, испачканный в саже, да ручонки в перчатках, состоящих почти из одних дыр. Заметив это воплощение нищеты, Джессика в душе содрогнулась от жалости.

— Что ж, здравствуй, Дэнни, — холодно сказала она, снова обращая взгляд к брату.

— Не ожидал снова встретиться с тобой. Фокс, — с нескрываемым пренебрежением произнес Мэттью, приблизившись. — Мне казалось, я недвусмысленно дал понять, что не желаю впредь видеть твою физиономию и Джессике не позволю общаться с тобой.

Только сейчас она увидела тонкую линию шрама, пересекающую горло Дэнни от уха до уха и исчезающую под воротником около плеча. Очевидно, это была память о стычке, случившейся на ярмарке в Элсбери. На языке мужа это называлось «недвусмысленно дать понять».

Пока она разглядывала шрам, граф заметил ребенка. Несмотря на то что девочка была сплошь покрыта грязью и тряслась от холода, ее сходство с Джессикой поражало. Те же белокурые волосы, тс же ясные синие глаза.

— Кто это? — резко спросил он, но Джессика не нуждалась в ответе.

— Кто ж, как не дочка, Сарочка-беляночка! — криво ухмыльнулся Дэнни, сделав небрежный жест в сторону ребенка. — Сроду вам такой симпатичненькой не сыскать, как Бог свят. Мамка-то померла аккурат три недели тому назад, так девчонка со мной теперь мыкается. Только где ж мне дите растить, скажите на милость? Я вес больше по делам… н-да. Вот и пришло мне в голову, что сестрица по доброте душевной поможет. Оно конечно, теперь она графиня и все такое… ну да было бы желание, а детки к ней всегда льнули, что к родной мамке.

  109