ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  44  

Хиона вздохнула. В конце концов, все это не важно — возможные слухи, возможные разговоры, газетные статьи… Самое главное для нее сейчас — увидеть герцога. И она стала считать часы до его появления.

Однако мысли помимо ее воли постоянно возвращались к происшествию в лесу. Она поразмыслила, что через какое-то время будут обнаружены три трупа на дороге. Вероятнее всего, кто-то из работников герцога привезет эту новость в его дом раньше, чем она попадет в магистрат. Но Хиона была уверена: герцог сумеет не впутаться в эту историю и приедет на ленч.

Она поймала себя на том, что постоянно прислушивается, стараясь уловить стук колес фаэтона, подъезжающего к дому, и величайшим усилием воли сдерживалась, чтобы не бегать к окнам и не смотреть, не покажутся ли лошади на дороге.

Наконец раздался стук копыт — оказалось, конюх привез записку герцогине. Герцогиня, уже спустившаяся вниз, прочитала записку и передала ее Хионе. Прямые, без всякого наклона буквы герцога так и поплыли перед глазами Хионы, но она взяла себя в руки и прочитала:

«Извини меня, бабушка, я не смогу быть на ленче, как надеялся, — меня задержало одно важное дело. Однако я собираюсь приехать днем. Остаюсь твой внук Валериан».

— Какое-то важное дело, — повторила Хиона шепотом и взмолилась, чтобы за этими словами не скрывалось что-то серьезное…

Она шла среди роз, думая о герцоге. Внезапная мысль пронзила ее: если в самом деле не возникнет никаких проблем в связи со смертью сэра Джарвиса, значит, не только герцог в безопасности, но и она тоже! И теперь ему не от чего и не от кого защищать ее!..

Дядя так долго мучил и третировал ее, что только сейчас до Хионы стало доходить — он мертв, и она совершенно свободный человек. И может делать что хочет!

Если бы такое случилось с ней в Стэмфорд-Тауэрсе, она почувствовала бы себя птицей, выпущенной из клетки. Но сейчас, становясь свободной, она теряла герцога. Он заботился о ней, помог бежать, отвез в безопасное место, сюда, только из жалости… Она знала — хотя он ей и не говорил — он ненавидит любое проявление жестокости. Хиона была уверена, что ничего не значит дня него как женщина, просто врожденное чувство справедливости и сострадания побудило его спасти ее от смерти. А теперь ему нет никакого дела до нее…

Вместо ощущения счастья свободы Хиона видела впереди лишь одиночество и пустоту. У нее будут деньги — герцог позаботится, чтобы все оставшееся от отца перешло к ней, а потом он вернется к своим друзьям, к своим занятиям, обязательствам, соответствующим его высокому положению, а ее сердце разбито навсегда…

«Я люблю его, — думала Хиона, — но что значит моя любовь, когда каждая знаменитая красавица из окружения регента может стать его, лишь бы он попросил…» Она наслушалась о его успехах от герцогини, любившей поговорить о скандалах в высшем свете и откровенно рассказавшей о многих увлечениях герцога.

Ее замечания насчет развлекательных колонок в «Таймс» или «Морнинг пост» вызывали у Хионы странную боль, хотя она не совсем понимала причину собственной реакции, своей печали.

— Ну я вижу, леди Мэри Крюсон появилась на этой неделе в Букингемском дворце, — заметила герцогиня. — На мой взгляд, она скучная, но очень красивая. Я думаю, Валериан видел ее, правда, он ею интересовался недолго, — перелистывая газеты, откровенно высказывалась герцогиня. — А, наконец дочь герцога Нортумберленда помолвлена! — воскликнула герцогиня. — Я думала, она все еще оплакивает потерю Валериана. Она была бы ему подходящей женой, но он даже не смотрел на нее…

Женщины, женщины, женщины… Хиона была уверена, что все они красивы, как утренняя заря или как лунный свет, заливавший долину, когда они с герцогом сидели на упавшем дереве. Не разбирая, куда идет, девушка нашла дорожку к беседке и там присела. Она хотела как-то подготовиться, чтобы достойно воспринять прощальные слова герцога. Но больше всего ее сейчас волновало, почему он так долго не едет. Может быть, главный констебль заподозрил что-то, может быть, сцена, которую они изобразили, не слишком естественна? Если в убийстве ее дяди заподозрили герцога, тогда она должна рассказать правду. Хиона не сомневалась — он попытается взять вину на себя, но она ему этого не позволит. Но если все выйдет так, как спланировал герцог, он просто попрощается с ней, возможно, предложив еще несколько дней побыть с его бабушкой. Не может же она оставаться в гостях вечно! Надо начинать думать о будущем самой…

  44