ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Сильнее смерти

Прочитала уже большинство романов Бекитт, которые здесь есть и опять, уже в который раз не разочаровалась... >>>>>

Фактор холода

Аптекарь, его сестра и её любовник. Та же книга. Класс! >>>>>

Шелковая паутина

Так себе. Конечно, все романы сказка, но про её мужа прям совсем сказочно >>>>>

Черный лебедь

Как и все книги Холт- интригующие и интересные. Хоть и больше подходят к детективам, а не любовным романам >>>>>

Эксклюзивное интервью

Очень скучно, предсказуемо, много написано лишнего >>>>>




  71  

Лили прижалась к нему и едва слышным голосом прошептала что-то. Сара опустила глаза, а Рейфорды, перешептываясь, отошли в сторону. Девушка не хотела подслушивать, но волей-неволей она услышала обрывки их разговора.

– Дерек не знает сам, что для него хорошо, а что плохо, – говорила Лили.

– … заботиться о том, чтобы мисс Филдинг было хорошо… – возражал Алекс.

– Но ты не понимаешь, как… – … слишком хорошо понимаю, – договорил Рейфорд, и они оба вызывающе посмотрели друг на друга.

По всему было видно, что лорду Рейфорду пока не нравилось вмешательство Лили в дела Дерека. Он выразительно посмотрел на жену. “Веди себя прилично”, – говорил его взгляд. Лили сделала невинное лицо, а затем непринужденно помахала Ландсдейлу и Авеланду.

– Надеюсь, игра идет неплохо? – крикнула она.

Мужчины довольно заулыбались. Кравен не проронил ни слова и не обратил ни малейшего внимания на вышедших вслед за этим женщин. После визита в бильярдную Сара как-то сникла, беспечная болтовня Лили уже не развлекала девушку. Холодность Дерека жестоко обидела ее. Похоже, он не обрадовался встрече, и скорее всего весь уик-энд она больше не увидит его.

Наконец они дошли до западного крыла особняка – там располагались комнаты для гостей. У каждого гостя, помимо спальни, была своя гостиная и гардеробная. Окна в ее гостиной выходили в сад. Пройдя в спальню и подойдя к огромной кровати, Сара несмело дотронулась до роскошного покрывала.

Лили открыла шкаф, чтобы показать девушке, куда горничная повесила ее платья.

– Надеюсь, тебе здесь понравится, – она обернулась и слегка нахмурилась, увидев выражение лица своей новой подруги. – Но если ты чем-то недовольна, то можешь выбрать другие покои… – Нет-нет, все просто великолепно, – перебила ее Сара. – Вот только… наверное, мне следует уехать. Не хочу причинять тебе неприятности. Я ведь заметила, как рассердился мистер Кравен, увидев меня здесь. Не дай Бог, вы еще поссоритесь из-за меня. Он так посмотрел на тебя… – Это уж точно, он бы мне шею свернул, – весело согласилась Лили. – Причем немедленно. Но зато как он смотрел на тебя! Господи, мужчины не так уж часто позволяют себе подобные взгляды! – Леди Рейфорд рассмеялась. – Интересно, каково это – ощущать, что один из самых невыносимых людей Англии – у твоих ног?

Сара оторопело посмотрела на нее.

– Ох, это совсем не то… – То, то! – перебила ее Лили. – Поверь мне, Дерек ждал этого многие годы! Как вспомню, сколько раз он приводил меня в бешенство тем, что был таким холодным и высокомерным… – Лили расхохоталась. – Ты только пойми меня правильно, Сара. Я обожаю нашего огромного кокни, но он далек от совершенства. И чтобы как-то это исправить, он должен к кому-то по-настоящему привязаться!

– Если кто к кому и привязался по-настоящему, так это я, – так тихо проговорила девушка, что леди Рейфорд не расслышала ее слов.

Потом Лили отправилась к своим гостям, а Сара позвала горничную, чтобы та помогла ей привести себя в порядок. На звонок пришла француженка, на вид несколькими годами старше Сары. У маленькой женщины были светлые волосы, розовые щечки, а на губах играла озорная улыбка.

– Je m appelle Francoise, – сообщила женщина, пристраивая щипцы для волос у каминной решетки.

Минуту спустя Франсуаза уже деловито разглядывала гардероб Сары. Вытащив одно из платьев, он вопросительно посмотрела на мисс Филдинг, испрашивая ее одобрения.

– Да, подойдет, – согласилась Сара, снимая с себя жакет и расстегивая дорожное платье.

Сидя за большим туалетным столиком, Сара вытащила из волос шпильки. Копна каштановых кудрей рассыпалась по плечам. Позади себя Сара услыхала восхищенное восклицание Франсуазы:

– Comme vos cheveux sont beaux, mademmoiselle!

Горничная осторожно расчесала волосы Сары, и они стали еще красивее:

– Ты хоть немного говоришь по-английски, Франсуаза? – с сомнением в голосе спросила Сара. Франсуаза встретилась в зеркале с глазами Сары и отрицательно покачала головой. – Лучше бы ты говорила. Француженки, должно быть, хорошо разбираются в сердечных делах. А мне очень нужен совет.

Услыхав грустные нотки в голосе Сары, француженка сказала что-то ободряющее.

– Мне не стоило приезжать сюда, – продолжала Сара. – Разорвав с Перри, я навсегда отказалась от прежней жизни. Представь только, какие чувства я испытываю к этому человеку… Знаешь, если бы какая-то женщина призналась мне в таких мыслях, я бы сочла ее не просто дурочкой, а гораздо хуже… И это Сара Филдинг! Всегда такая разумная, такая бесстрастная! Я даже не могу объяснить, что со мною происходит. С первой же нашей встречи… – Девушка замолчала, не в силах докончить предложение. Вздохнув, она потерла себе вески. – Это просто наваждение какое-то. Голова идет кругом. И не думаю, что время меня излечит. До сих пор, во всяком случае, не излечило!

  71