ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мышонок

Понравилась очень! Даже жаль, что такая короткая >>>>>

Всего одна неделя

Ну, так себе, если честно. Роман пустышка >>>>>

Крысявки. Крысиное житие в байках и картинках

Шикарная книга, смеялась зажимая рот рукой, чтобы домашние не подумали, что с ума сошла. Животных люблю, к крысам... >>>>>

Открытие сезона

На 3, не дотягивает >>>>>




  128  

Чарльз сжал в ладонях бокал с бренди. Он поднес снифтер к губам. Стекло было теплым и хрупким. Но не таким теплым и податливым, как плоть Морриган.

Он резко поставил снифтер на мраморную поверхность стола. Теплый бренди залил его пальцы. Он проследил взглядом за тянущимся блестящим следом. Ее пыл прошлой ночью точно также пролился на эти самые пальцы, теплая и насыщенная страсть женщины.

Нож предательства повернулся. Он взял снифтер и швырнул его в камин. Стекло лопнуло. Языки пламени лизнули дымоход.

Страсть.

Чарльз чувствовал натяжение мышц лица.

Нет, в Морриган не было страсти. Элейн была страстной. А Морриган - ханжой.

Черт ее побери. Черт побери ее душу до самых глубин чистилища.

Безумна. Его жена была еще более безумной, чем общеизвестный Болванщик, герой произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», которого он раньше считал просто чудаком.

Пламя в камине полыхнуло синим, затем вернулось в прежнее нормальное состояние.

Нормальное.

Господи.

Чарльз положил голову на спинку кресла и закрыл глаза. Ему следовало благодарить ее, а не проклинать. Если бы она не обнаружила свое безумие сейчас, у них, в конце концов, появились бы дети. Маленькие и безумные дети Чарльза и Морриган.

Он вздернул голову и уставился на потрескивающий огонь.

Ну, почему она не могла оставаться Элейн? Почему должна была вылезти эта лицемерная Морриган и все разрушить?

Общество было право. Брак не имеет ничего общего с заботой. На протяжении целого года он не беспокоился о своей жене, она была тихим и невидимым постояльцем. Так почему он должен начать переживать сейчас, просто потому, что первый раз в своей жизни женщина отдала ему все, всю себя?

Как она могла быть сумасшедшей? Она смеялась и веселилась; она кричала от страсти. Разве так поступает сумасшедшая?

Но в тоже время он прочитал записку своими собственными глазами. Это был ее почерк, Морриган.

Никто не смог бы подделать этот почерк, не сломав себе запястье.

Чарльз думал и размышлял, пока в камине не погас огонь. Постель будет холодной.

Несогретой плотью женщины. Плотью Морриган.

Прошлой ночью они пропитали простыни своей страстью. Снова. Она раскрылась, словно лепестки редкого экзотического цветка. И все это было ложью!

За дверью, которая не вела в спальню Морриган, послышалось какое-то суетливое движение. Грызуны. Придется вызвать крысоловов. Всю неделю в его доме будит царить беспорядок.

Проклятье!

Старик Боули страдал от обострения, временный регресс, заверил его доктор. Они уехали бы утром, угрюмо подумал он, если бы он заплатил доктору, чтобы тот сопровождал их всю дорогу до Корнуолла. Он чувствовал, как они вздыхают и шепчутся за стенами своих спален, куда он заключил их.

Если бы Чарльзу не было доподлинно известно, что Морриган пришла к нему, без преувеличения, не имея ничего, кроме одежды и той старой шотландской ведьмы, он рассмотрел бы возможность того, что ее родственники, вероятно, пытаются доказать ее невменяемость, чтобы заполучить ее наследство. Но ему на самом деле было известно иное. У Морриган не было ни гроша за душой. Все, чем обладали ее родители - земля, деньги, драгоценности - было конфисковано после их смерти для уплаты долгов кредиторам.

Чарльз вздохнул. Боули, как всегда, ошибочно полагали, что исполнили бы свой христианский долг, забрав Морриган обратно с собой.

Пламя огня слабо взметнулось. Чарльз сжал зубы со стойкостью, которая рождалась и воспитывалась в джентльмене. Не имело смысла затягивать неизбежное. Идти в кровать. Одному.

Он потушил огонь. Остаток почерневшего полена тлел в золе. Черной.

Теплой. Такой же, как был цвет глаз Морриган, когда она прошлой ночью лежала обнаженной в его постели.

Чарльз рывком встал на ноги. Предательские ноги понесли его к соединяющей со спальней Морриган двери.

За дверью царила гнетущая тишина.

Его тело развернулось к другой двери, ведущей из комнаты в коридор. Он найдет самую скучную книгу, угрюмо решил он, и, если повезет, вскоре уснет в библиотеке. Одно было бесспорно - он не сможет заснуть здесь, в этой комнате, рядом с ней, где только дверь, от которой у него был ключ, разделяла их.

Сложенный пополам лист бумаги тут же притянул к себе взгляд. Его просунули под дверь. Чарльз поднял его дрожащими пальцами. Его джентльменская стойкость отказывалась читать еще одно безумное послание Морриган.

  128