ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Всего одна неделя

Ну, так себе, если честно. Роман пустышка >>>>>

Крысявки. Крысиное житие в байках и картинках

Шикарная книга, смеялась зажимая рот рукой, чтобы домашние не подумали, что с ума сошла. Животных люблю, к крысам... >>>>>

Открытие сезона

На 3, не дотягивает >>>>>




  28  

– Это вы, Маккенна?

В трубке послышался сердитый голос Даны:

– В чем дело, Андерсон?

– В чем дело? В вас, конечно! Вам ведь непременно надо было настоять на своем, да?

– Я же извинился… – Гриффин понизил голос.

– Помните, я сказала, что поставлю чемодан под сиденье. “Нет-нет, – возразили вы, – лучше дайте его мне. Я закину его на верхнюю полку”.

– Господи, о чем это вы?

– О своем чемодане. О чем же еще?

– Ну и что с вашим чемоданом? Черт возьми, Андерсон…

– Это не мой чемодан.

– То есть как это не ваш?

– Вот так. Он похож на мой как две капли воды. Того же цвета, той же величины, но когда я открыла крышку, то обнаружила под ней грязные шмотки какого-то типа.

Гриффин уныло вздохнул. Только этого ему и не хватало. Склоки из-за чемодана.

– Хорошо, – отозвался он. – Главное, не волнуйтесь. Я позвоню в авиакомпанию.

– Я же не беспомощный младенец, Маккенна. Я только что им звонила.

– И что? Наверное, парень, который по ошибке унес ваш чемодан, уже объявился. Пусть пришлют кого-нибудь из персонала с вашими вещами.

– Ваш оптимизм неуместен, Маккенна. Разве проблемы с программой и путаница с номером в отеле ничему вас не научили?

– Вы правы. Забудьте, что я сказал. Просто объясните, в чем дело.

– Дело в том, что мои вещи пропали и в авиакомпании о них ничего не знают. Самолет полетел в Боготу!

– Ладно, только без паники. Такое иногда случается. Послушайте, в вестибюле, кажется, есть магазин, где можно купить, что вам нужно. Спускайтесь, купите все необходимое и пришлите мне счет.

– Не могу.

– Не будьте идиоткой. Я же не предлагаю вам стать моей содержанкой.

Он взглянул на девушку, сидевшую рядом. Одного взгляда было довольно, чтобы понять: та все слышала.

– Это не то, что вы думаете, – сказал Гриффин, поспешно зажав трубку.

– Надеюсь, вы не передумаете, – с улыбкой передразнила она.

Дана продолжала что-то кричать в трубку, но Гриффин уже не слушал. Он смотрел вслед лениво удалявшейся рыжеволосой красотке. Все планы на вечер рухнули. Сердито отвернувшись, он снова прижал трубку к уху.

– Даю вам ровно пять минут, Андерсон. Соизвольте спуститься в магазин, иначе вы уволены. Надеюсь, вам ясно?

– Как скажете, Маккенна! – Голос ее дрожал от гнева. – Надеюсь, вы сумеете объяснить всем, почему на мне рваная блузка.

– Ладно. Вы правы. Никуда не выходите. Я всю устрою.

– Не надо ничего устраивать. Просто купите мне хоть какую-нибудь одежду.

– Все сделаю и пришлю вам наверх.

– Благодарю.

Гриффин едва не рассмеялся. Наверное, Анна Болейн вот так же благодарила палача, когда тот заверил ее, что гильотина остра как бритва.

– Скажите, что вам купить.

– Все. Зубную щетку, пасту, расческу…

– Попробуйте заглянуть в ванную. Там наверняка все это есть.

– Погодите, сейчас взгляну… Отлично, тогда ничего не надо. Просто купите что-нибудь из одежды. Я займусь пока программой, а остальное куплю потом.

– Отлично. – Гриффин знаком попросил бармена подать ему карандаш и бумагу: – Какой у вас размер?

Дана молчала.

– Ну же, Андерсон. В чем дело?

– Восьмой, – холодно сказала Дана. – У меня восьмой размер. Купите что-нибудь неброское.

– Уж я постараюсь.

– Блузку рубашечного покроя. Белую, с длинными рукавами.

– Я же сказал, постараюсь.

– И костюм. Или пиджак и юбку, если у них не окажется костюмов. Что-нибудь строгое. Скажите продавщице, мне нужно, чтобы юбка закрывала колени. Или брюки. Хорошо бы твидовые или из тонкой шерсти. И вот еще что: лучше темного цвета.

Гриффин повесил трубку.

Магазин находился совсем рядом. Нахмурившись, Гриффин вошел туда.

Продавщицей оказалась элегантная дама неопределенного возраста, Гриффин усомнился, что она вообще представляет себе, что такое твид, но все же решил рискнуть.

– Твид? – презрительно проговорила она.

– Да, твид, – вежливо повторил Гриффин. – Такая шерстяная ткань, обычно ее носят старые девы старше семидесяти. Размер восьмой.

Она учтиво улыбнулась в ответ на его остроту.

– Я знаю, что это за ткань, сэр. Но боюсь, спрос на такие… традиционные вещи у нас невелик.

Гриффин понимающе кивнул, оглядываясь по сторонам. Как ни странно, ему еще ни разу не доводилось дарить женщинам одежду. Он дарил цветы или духи, иногда украшения, но только не одежду.

– Что это? – Гриффин указывал на миниатюрную вещицу из бледно-голубого шелка.

  28