ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  14  

– Это надо, да?

– Желательно, – рассмеялся Уолтер. – С утра люди обычно умываются и принимают душ. А ты к тому же спала в одежде… Грязной одежде.

Рози вскинула подбородок.

– Другой у меня нет.

– Да, очень жаль, что, убегая от полицейских, ты не захватила весь свой гардероб, – съязвил Уолтер, но Рози издевку не услышала.

– А у меня больше ничего и нет.

– Я… пошутил.

– Насчет душа? – обрадовалась она.

– И насчет душа тоже. Нравится тебе ходить грязнулей, ходи.

Уолтер подошел к изголовью кровати и дернул колокольчик.

– Это еще зачем? – насторожилась Рози.

– Так я вызываю своего камердинера.

– А-а, – уважительно протянула она, рассматривая бархатный шнурок, свисающий с колокольчика. – Здорово придумано.

Брукфилд появился через пять минут, как всегда безукоризненно одетый и невозмутимый. Если он и удивился, заметив Рози на кровати Уолтера, а самого Уолтера в кресле у окна, он ничем этого не выдал.

– Доброе утро, сэр, – поздоровался он. – Мисс…

– Привет! – закричала Рози.

– Ты очень вовремя, Брукфилд, – вздохнул Уолтер. – Скажи, пожалуйста, ты не проверял, полиция все еще дежурит у нашего дома?

– Боюсь, что да, сэр. Все еще дежурит. Два человека у парадного входа и трое за домом. Теперь уже нет сомнений, что они вам не поверили, сэр.

Уолтер оскорбленно поджал губы.

– Я не питаю иллюзий относительно лондонской полиции. Они отличаются крайним неуважением к представителям аристократии.

– Возможно, это порой встречается, сэр.

– Такое впечатление, что они специально навлекают на нас незаслуженные неприятности.

– У вас есть полное право так думать, сэр.

– Эй! – Рози щелкнула пальцами. – Так как там насчет покушать?

«Насчет покушать» было сложнее, чем ожидал Уолтер. В доме Алистеров завтраки были чинным семейным мероприятием. Никаких завтраков «у себя» или «в клубе» не допускалось. Леди Алистер требовала, чтобы вся семья собиралась вместе, и особенно строго она относилась к этому вопросу, когда в доме были гости.

– Мне очень жаль, сэр, но позавтракать в комнате вам не удастся. Леди Алистер будет ждать вас в столовой через сорок минут.

– А как же я? – насупилась Рози.

– Брукфилд, ты же сможешь принести с кухни что-нибудь для мисс Рози? – спросил Уолтер.

– Вряд ли, сэр.

– Почему?

– Слуги не имеют привычки выносить еду за пределы кухни.

– Скажи, что у меня разыгрался необыкновенный аппетит! – вспылил Уолтер.

– Это вызовет естественные подозрения. Вы же не хотите, чтобы леди Алистер доложили, что в вашей спальне творится нечто странное?

Уолтер побледнел.

– А что, ей могут доложить?

– Конечно, сэр. Вы отличаетесь весьма умеренным аппетитом, и на кухне насторожатся, когда узнают, что вы попросили добавку сразу после завтрака.

– Ерунда какая-то, – фыркнула Рози. – Подумаешь, на кухне узнают и насторожатся. Вам-то какое дело?

Брукфилд повернулся к девушке.

– Понимаете, Рози, леди Алистер, хозяйка дома, очень наблюдательна и старается все держать под контролем. Она будет шокирована, если узнает, что в спальне господина Уолтера живет молодая… леди.

– Так между нами же ничего нет! – простодушно воскликнула Рози.

Брукфилд потупился, пряча улыбку. Уолтер покраснел до корней волос.

– Леди Алистер не будет вдаваться в детали. С точки зрения приличий вам нельзя находиться в этой спальне, – пояснил Брукфилд.

– Мне вообще нельзя находиться в этом доме, – неожиданно мудро заявила Рози. – Но есть я все равно хочу. Несмотря ни на что.

Она покосилась на Уолтера. Он сидел за столом, обхватив голову руками.

– Я жду ваших распоряжений, сэр, – тактично сказал Брукфилд.

– Хорошо.

Уолтер встал с самым решительным видом.

– Я сам раздобуду завтрак для Рози.

– Ура!

Она захлопала в ладоши. Брукфилд чуть улыбнулся.

– Но при одном условии, – продолжил Уолтер. – Рози умоется, примет душ и постарается привести одежду в порядок. Я не потерплю грязнуль в своей спальне.

– Я вовсе не грязнуля… – начала она.

– Не спорить! – рявкнул Уолтер. – Все ясно?

Рози засунула в рот кулак и кивнула.

– Отлично. – Уолтер мрачно усмехнулся. – Тогда пожелайте мне удачи.

В столовой Алистеров было непривычно шумно и многолюдно. Отец и мать Уолтера занимали места на противоположных сторонах длинного прямоугольного стола; между ними расположились гости: Фредерик и Джеральдина Глоссоны, Роджер Бабблбел и его пятеро дочерей. Уолтер так и не удосужился запомнить, как кого зовут. Девицы переговаривались в полный голос и восхищались антикварной обстановкой особняка.

  14