«Что же они с ним сделают, если он не присоединится к Новому Порядку?»
Хантер подошел к двери. Остановился, прислушался, посмотрел на Сильвию и снова заговорил. Голос его звучал ровно и естественно.
– Ты и представить себе не можешь, как я счастлив, – сказал он не натянуто, не слишком громко и не слишком бодро – в общем, абсолютно натурально, – что у меня появился настоящий наследник по мужской линии безо всяких примесей колдовской крови. Я никогда бы не женился на ведьме Мэв Харман, если бы знал, что мой сын жив. И не только жив, но и у него тоже есть сын! Единственные настоящие Редферны во всем мире.
Мэгги прикусила губу. Она поняла, что с другой стороны двери кто-то стоит, и даже догадывалась, кто именно.
И точно – как раз на последнюю реплику вошел Дилос.
Глава 16
– Извините. Я не помешал вашей беседе? – спросил он.
Увидев Дилоса, Мэгги едва не выдала себя. Каждая встреча с ним становилась для нее потрясением. Он был особенным… даже на фоне могущественного Хантера Редферна и ослепительной Сильвии. Он принес с собой холодный северный ветер и запах снега.
Принц был всегда великолепен.
«Он не испытывает страха перед Хантером, – думала Мэгги. – Он смотрит на своего великого предка бесстрашными желтыми глазами как равный».
– Нет, нисколько, – приветливо ответил Хантер Редферн. – Мы ждали тебя. И планировали наш праздник.
– Праздник?
– В честь соглашения между нами. Я так рад, что мы наконец пришли к взаимопониманию. А ты?
– Конечно, – бесстрастно проговорил Дилос, снимая перчатки. – Когда мы придем к взаимопониманию, я буду очень рад.
Мэгги кусала губы, чтобы не рассмеяться. Ей так нравилась холодная строгость Дилоса, особенно в ответ на лживую улыбку Хантера и жеманство Сильвии.
«Идиотка, – сказала она себе. – Разве тебе вообще в нем что-либо нравилось? Не парень, а кусок льда».
Но в его холодности были чистота и ясность, и Мэгги не могла не восхищаться тем, как он вел себя с Хантером. Когда он вошел, красивый и элегантный, с взъерошенными из-за верховой езды темными волосами, сердце ее екнуло.
Однако она его побаивалась. Дилос был слишком сильным, он мог почувствовать ее присутствие в комнате. Заметил же он ее тогда в лесу, когда Арадия блокировала их… А теперь он стоял на расстоянии двенадцати футов от нее, и их разделяла одна льняная занавеска.
Мэгги ничего не оставалось, как только сидеть затаившись.
– Сильвия решила начать подготовку праздника, – продолжал тем временем Хантер. – Я надеюсь, ты не против. Думаю, мы успеем договориться об оставшихся мелочах до завтра, правда?
Дилос вдруг поник, словно устал. Он бросил перчатки на кровать и кивнул, уступая.
– В основном, – продолжал Хантер Редферн, – мы же договорились?
И на этот раз Дилос только кивнул.
– Я не могу дождаться, когда представлю тебя Внешнему Миру. – В голосе Хантера звучала гордость, которая показалась Мэгги вполне искренней. – Мой великий потомок! Подумать только, год назад я и представления не имел о твоем существовании. – Он подошел к Дилосу и похлопал его по плечу. Его жест был так похож на одобрение короля-отца из детских воспоминаний принца. – Я не собираюсь сам заниматься приготовлениями. Однако последняя охота, перед тем как мы покинем долину, должна быть особенной, ведь так? – Хантер улыбнулся и вышел.
Дилос хмуро смотрел на меховое покрывало.
– Ну, – защебетала Сильвия, – как твоя рука?
Дилос все еще не снял повязку, которую Мэгги заметила на нем вчера.
– Все в порядке.
– Болит?
– Немного.
Сильвия вздохнула и покачала головой:
– Это потому, что ты использовал Силу для тренировки. Я же предупреждала тебя.
– Ты можешь вылечить мне руку или нет? – резко спросил Дилос.
Сильвия открыла корзину.
– На все нужно время. Рана будет заживать, если ты не будешь ее тревожить.
Она вертела в руках обереги. Из-за занавески не было видно, как она колдует. Но сердце Мэгги тяжело билось от гнева и глупого желания защитить принца.
«Этого нельзя допустить, но как же мне остановить ее? Никак. Если она меня увидит – все кончено…»
– Это поддержит тебя некоторое время, – сказала Сильвия.
Мэгги стиснула зубы.
«Зато теперь эта ведьма уйдет отсюда. Я сижу в шкафу уже целый век и слушаю ее бредни».
Сильвия проворно собрала свои колдовские снадобья в корзину, а заодно схватила и перчатки Дилоса.