ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>




  85  

— Вы слишком хорошо меня знаете, Кристиан.

— Я пытаюсь узнать вас. Готовы? Хочу, чтобы вы успокоили мою мятежную душу.


— Мистер Харли здесь, Элизабет, — сказала Миллисент.

Элизабет с трудом удержалась, чтобы самодовольно не потереть руки.

— Впустите джентльмена, Милли.

— Доброе утро, миссис Карлтон. Как мило вы сегодня выглядите.

— Сегодня утром я оставила дома всю спесь, мистер Харли, но я замечаю и в вас перемены.

— Ах, вы имеете в виду попытку подольститься?

— Верно. А теперь, что вам угодно? Вы привезли подписанный договор?

— Не совсем так, но близко к тому. До того как я подпишу, мне хотелось бы поторговаться с вами.

— Об этом забудьте.

— Я сказал, хотелось бы, миссис Карлтон. Уж за это-то вы меня не осудите?

Он вовсе не производил впечатление человека, готового сдаться. Она хмуро посмотрела на него. Следовавшие за ним детективы доложили, что он не делал ничего, что выходило бы за рамки обычного поведения — не вел переговоров с другими банками. Конечно, он мог связаться с банками других штатов по телефону… Но и об этом ей немедленно сообщили бы.

— Полагаю, вы не пытались завязать отношения с какими-нибудь банками за пределами Пенсильвании?

— В Юте, например?

— Совершенно верно.

— Нет, мне и в голову не приходило. Ведь вы бы сразу разнюхали и начали чинить мне препятствия.

— Вы соображаете молниеносно, мистер Харли.

— Ну еще бы, любой банк, в который я попытался бы обратиться, получил бы документ, который вы держите в руках.

— Мистер Харли, к чему вы клоните? Он улыбнулся.

— Я просто беседую с вами, миссис Карлтон.

— Я деловая женщина и очень занята.

— Знаю. Может быть, нам продолжить нашу беседу за ленчем?

— Как вам угодно.

Она потянулась за сумочкой.

— По крайней мере погода сегодня к нам благосклонна, мистер Харли.

— Вы не думаете, что пора начать называть меня Джонатаном?

— Нет.

— Ну что же. Вы ясно высказались. Он предложил ей руку, которой она, казалось, не заметила.

— Милли, я вернусь через час.

— Конечно, Элизабет.

— А не выбрать ли нам другое место? — спросил Джонатан, когда они вошли в “Кантону”.

— По большей части я обедаю здесь, — ответила она. — К тому же Хосе меня охраняет.

— Я никак не могу привыкнуть к мексиканскому ресторану, убранному в стиле “Арт Деко”. Это возможно только в Нью-Йорке.

Как только они сели за столик, Джонатан спросил:

— Вы прослушиваете мои телефонные разговоры?

Элизабет посмотрела на него с подозрением. Знает он, что за ним установлена слежка?

— Нет, — ответила она миролюбиво, — но мысль неплохая.

— Не думаю, что вы поверите мне, если я скажу, что мне можно доверять.

— Нет, ни за что на свете.

Джонатан только улыбнулся, вынул конверт из нагрудного кармана и положил на стол.

— Вот договор.

Элизабет открыла сумочку и вытащила ручку.

— А вот и ручка, чтобы его подписать.

— Итак, покончим с этим гадким и напористым малым. Утрем ему нос? Лягнем его в самую интимную часть тела, выражаясь метафорически?

— Вы просто читаете мои мысли.

— Прежде чем я подпишу, можем мы минутку поговорить?

— Привет, Хосе, — сказала Элизабет. — Вы готовы сделать заказ, мистер Харли?

Они оба заказали перье и обед.

— А теперь, мистер Харли, слушаю вас. Джонатан откинулся на спинку стула и сложил руки на груди. Он выглядел совершенно непринужденным.

— Не будете ли вы так любезны подумать о возможности выйти за меня замуж?

Глава 17

Глаза Элизабет расширились от изумления. Она тоже откинулась на спинку стула, невольно копируя его позу.

— Очень лестно, мистер Харли, услышать от вас такое предложение, — сказала она наконец. — Следует ли мне понять так, что в этом случае вы надеетесь, что я принесу вам приданое?

— Нет, — ответил он, широко улыбаясь. — Вы не обязаны приносить приданое. Во всяком случае, это не совсем так.

— Ах, “не совсем так”.

Он снова широко улыбнулся и бросил в рот подсушенный кусочек кукурузного хлеба-тортильи. Потом сказал, все еще улыбаясь:

— Все, что вы должны сделать, — обещать держать руки подальше от моего пирога. Или от всех моих пирогов. Я не алчный человек.

— Ах, не алчный? А что же вы такое, мистер Харли? Я все пытаюсь вас понять.

— Ну, во-первых, я сексуален.

— И, конечно, у вас достаточно возможностей решить эту проблему.

  85