ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  72  

— Здесь должна быть лестница, — сказал Бофранк, с трудом отрывая взгляд свой от дикой картины. — Да, вот она.

В самом деле, лестница, сплетенная из ветвей и древесной коры, обнаружилась на прежнем месте. Странно, что Люциус не уничтожил ее.

— Оставим лошадей здесь? — спросил Фолькон. — Но как же слова о четырех всадниках?

— Здесь важны слова о числах квадрата, а пешими мы будем или же в седлах — не суть важно, — пояснила Гаусберта с некоторым, впрочем, сомнением. Но ничего не оставалось, как привязать лошадей к дереву и спуститься вниз.

Запах дыма и горелого человеческого мяса на берегу был невыносимым.

— Сколько же в нем злобы! — воскликнул юный Фолькон, едва не споткнувшись о тело совсем маленького ребенка, сжимавшего в руке игрушечный деревянный кораблик.

— Он в гневе, — кивнула Гаусберта. — Нам придется тяжело.

— Никто в этом и не сомневался, — сказал Фолькон. Юноша был испуган, но крепился.

— Постойте, — сказала Гаусберта. — Прежде чем мы переправимся на остров, мы должны смочить наше оружие составом, что я приготовила еще в городе.

С этими словами она извлекла из кармашка на юбке стеклянный сосуд с плотно притертою крышкою. Вонь от мази из растертых пестом карликов стояла несусветная, однако ж, презрев брезгливость, все смазали ею не только шпаги, кинжалы и арбалетные стрелы, но и пули, заново перезарядив пистолеты.

Затем нашли на берегу брошенную лодку с одним веслом и поплыли в направлении острова.

Мелкие волны качали суденышко, солнце преярко светило в небе, и Бофранк внезапно почувствовал чудовищное желание повернуть обратно. Судя по взволнованным лицам его спутников, то же самое ощущали и они, однако Фолькон продолжал упрямо грести.

Когда нос лодки ткнулся в перемешанный с ракушками и водорослями песок, что-то неуловимо изменилось. Словно бы воздух стал гуще, солнечный свет странно замерцал, а в ушах возник едва слышный звон, наподобие того, каковой издает обычно настырное существо комар, но только куда тоньше и нежней.

Сделав несколько шагов, Гаусберта остановилась и сказала:

— Он здесь.

— Я здесь! — был ей ответ.

Из-за ближних деревьев выступил Проктор Жеаль.

— Друг мой Хаиме! — сказал он с предоброю улыбкою. — Видишь, куда занесло тебя! А ведь я не раз предостерегал тебя, говоря, что дальняя дорога ничего, кроме вреда, в себе не таит.

— Но и ты пустился в путь, притом так неожиданно, — молвил Бофранк, ступая навстречу бывшему приятелю. — С чего бы это?

— Я могу позволять себе разное — в отличие от тебя… А ведь ты мне нравился, Хаиме.

— О ком ты говоришь? Вернее, от лица кого? Кому я нравился?

— Если рассудить по чести, нравился ты мне разному. В этом косном сонмище ты был своеобразен и не похож на других… Зачем же ты переменился?

— Я не менялся, Жеаль. Изменился ты. Скажи, для чего ты убил людей в Башне Эз? Для чего погубил людей в поселке?

— Спроси меня еще, для чего я убил людей на острове, друг мой Хаиме. А ведь я убил их, да… Признаться, сделал я это походя, сам того не желая. Я ведь не злобен по природе своей, тебе это ведомо. Добро и зло для меня категории по сути равноценные, ибо ни то ни другое ничего не значит. Так к чему корить меня? К чему увещевать? Не хочешь ли ты — и друзья твои, к ним я тоже обращаюсь, — встать рядом со мною, как уже сделали многие?

— Покамест не видал я от тебя никаких благ, пускай даже трижды обещанных, — сказал Бофранк.

— Не время ибо, не время… Противоборство добра и зла в вашем мире — интересное зрелище, так и оставим его богу и дьяволу, а сами станем наблюдать. У меня есть множество важных занятий, уж поверь, каковых ты не можешь даже представить, — и это при том, что ум твой куда как не скуден! Размышляй, друг мой Хаиме. Разве давал я тебе в этой жизни дурные советы?

— Насколько я припоминаю, нет. Но с некоторых пор я все одно решил не принимать более советов от тебя.

— Что ж, коли так, прощай, — сказал Проктор Жеаль и, повернувшись, пошел прочь.

И тут в спину его вонзились две арбалетные стрелы. Не оборачиваясь, Жеаль протянул руку, чтобы выдернуть их, как ни в чем не бывало, но что-то словно ожгло его; наподобие человека, укушенного пчелою, он завертелся, и тогда Бофранк понял, что лучшего времени для нападения не найти.

Однако едва он успел прицелиться, как Жеаль был таков; изловчившись и вырвав-таки из спины стрелы — с которых, к слову сказать, не упало ни капли крови! — он припустил бежать, петляя меж стволов, и все поспешили за ним.

  72