ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Змеиное гнездо

Как всегда, интересно >>>>>

Миф об идеальном мужчине

Чуть скомканно окончание, а так очень понравилось >>>>>

Меч и пламя

Прочесть можно, но ничего особо интересного не нашла. Обычный середнячок >>>>>

Сокровенные тайны

Вроде ничего, но мне хотелось бы концовки подобрей >>>>>

Брак не по любви

Ну и имя у героини. Не могли придумать что нибудь поромантичнее >>>>>




  86  

– Сумочка на месте, лежит на пассажирском сиденье. Закрытая. Ключ в зажигании, двигатель заглушен, – проговорил он в диктофон.

– Сынок, если ты когда-нибудь бросишь свое плотницкое, или какое еще, дело – я тебя возьму к себе. – Форрест открыл пассажирскую дверь, присел, открыл сумочку. – Да у нее тут хорошенький «глок» припасен.

Теперь Грифф перегнулся ему через плечо.

– У нее в сумочке пушка?

– Это же Теннесси, Грифф. У половины женщин в этом баре с собой пушки. Так. Заряжен. Вычищен. Я бы сказал, в последнее время из него не стреляли. Права флоридские, на имя Мадлен-Элизабет Проктор, а Шелби она другим именем назвалась. Адрес в Майами. Дата рождения – двадцать второе августа восемьдесят пятого. Помада, практически новая. Армейский перочинный нож.

– Господи.

– Причем отличный. «Блэк хоук». Карты «Виза» и «Американ Экспресс» на то же имя. Двести тридцать два доллара наличными. И карта-ключ от номера в «Бакберри-лодже» в Гэтлинберге. Шикарное местечко.

– Не хотела светиться, боялась, что заметут, – рассуждал вслух Грифф. Форрест удивленно обернулся, тот пожал плечами. – Она же наверняка знала, что у Шелби брат в полиции. Докопалась до Шелби, значит, рискует быть задержанной. Тут и брат-полицейский, и куча другой родни, тоже готовой встать на защиту. Поэтому она не останавливается в местном отеле, который, кстати, тоже достаточно шикарный. Поселяется подальше от Риджа. А Шелби представляется вымышленным именем.

– Теперь понимаешь, почему я тебя тут поставил своим заместителем? Итак, что, по-твоему, тут произошло?

– Ты серьезно?

– Серьезней не бывает, Грифф. У нас тут женский труп. – Форрест выпрямился и размял плечи. На лице его читалось любопытство.

– Ну, я думаю, сегодня вечером она явилась, чтобы еще раз пощекотать Шелби нервы. Напомнить о себе, чтобы не расслаблялась. Убедившись, что та ее заметила, она сочла свою миссию выполненной и отвалила. Вышла на парковку, села в машину – судя по всему, чтобы ехать назад в Гэтлинберг. Кто-то подошел к машине. Со стороны водителя. Я предполагаю, она его узнала и не побоялась опустить стекло. Решила, ей ничего не грозит. В противном случае она бы дала по газам или достала пистолет. После того как она открыла окно…

Грифф приставил указательный палец к своему лбу и сделал вид, что стреляет.

– Я тоже так рассуждаю. Если бы я не боялся, что мама станет дергать меня всякий раз, как ей потребуется что-то покрасить или починить крыльцо, я бы уговорил тебя пойти работать к нам в участок.

– Даже не надейся! Я оружие не люблю.

– Это у тебя пройдет. – Форрест обернулся на звук полицейского автомобиля. – Черт! Так и знал, что он для начала пришлет Бэрроу. Парень вполне безобидный, только возится как черепаха. Ты, Грифф, возвращайся в кабак и введи Деррика в курс дела.

– Ты хочешь, чтобы я поставил в известность Деррика?

– Так быстрее выйдет. Он тоже сознательный гражданин и почти весь вечер простоял за стойкой. Вдруг он кого-то подозрительного видел?

– Того, кто это сделал, давно уже след простыл.

– Да, на данный момент мы его упустили. Ты, Грифф, соображаешь куда быстрее нашего Бэрроу. Правда, это дело нехитрое.

– Что у нас тут, Форрест? Привет, Грифф, как дела? Елки-палки! – воскликнул Бэрроу при виде трупа. – Мертва?

– Ответ утвердительный, Вуди, – ответил Форрест цитатой из мультика и закатил глаза.

Грифф вошел в бар, чтобы разыскать Деррика и сообщить о случившемся.

14

Шелби сидела в крошечном кабинете и сжимала в руках стакан колы, который ей насильно впихнула Тэнси. Ей казалось, она и глотка не сумеет сделать.

Сколько она себя помнила, Хардиган всегда был шерифом. Она еще с детства его немного побаивалась, но подозревала, что дело не в человеке, а в его жетоне. Впрочем, ни в какие неприятности она, собственно говоря, никогда не попадала, во всяком случае, серьезные. С момента ее отъезда из Риджа Хардиган совершенно поседел, и теперь его стрижка бобриком выглядела в точности, как губка для мытья посуды. По сравнению с тем, каким его помнила Шелби, его квадратное лицо сделалось мясистее, да и живот стал толще.

От него пахло табаком и мятной жвачкой.

Шелби видела, что он старается быть с ней деликатным, и была благодарна.

Шериф сказал, что получил от Форреста исчерпывающий отчет о ее разговоре с жертвой – он называл эту женщину «жертвой», – но ему все равно надо услышать все от самой Шелби.

  86