ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Незнакомец под луной

Прочла второй раз теперь уже по порядку, но не испытала такого восторга/удовлетворения, как в первый раз. Всё там... >>>>>

Львица

Очень интересный и веселый роман >>>>>

Крысявки. Крысиное житие в байках и картинках

Прочитала на одном дыхании , интересна жизнь крыс , но себе я врядли возьму. Крысы любят купаться , почему ни слова... >>>>>

Королевский подарок

Прочитать можно один раз концовка ни о чем >>>>>

Утренняя луна

Неплохой роман, но много побочной информации о жизни почти всего населения Эделина. Показалось, что несколько нитей... >>>>>




  119  

[

←23

]

fils de putain (франц.) — сукин сын.

[

←24

]

Ба́мия — однолетнее травянистое растение, овощная культура. По вкусу плоды бамии являют собой нечто среднее между кабачками и зелёной стручковой фасолью, что делает её применение в кулинарии достаточно широким. Из плодов бамии готовят салаты и супы, кроме того, стручки сушат, замораживают и консервируют. Варёная или слегка обжаренная бамия, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром, а также заправкой для супов.  Из зрелых семян готовят напиток, по вкусу напоминающий кофе.

[

←25

]

Черная Смерть — эпидемия чумы, поразившая Европу во второй половине 14 века.

[

←26

]

Голубой бык по кличке Малыш — верный помощник легендарного персонажа американского фольклора великана и силача Поля Баньяна.

[

←27

]

Шахтное поле — месторождение или его часть, отведенное для разработки одной шахтой.

[

←28

]

Марди-Гра — ежегодный карнавал, проводимый в Новом Орлеане в последний день перед Великим постом.

[

←29

]

Государь – известный труд Никколо Макиавелли.

[

←30

]

Nécessité — (франц.) необходимость, потребность.

[

←31

]

Arcana (англ.) – тайны; загадки; таинственные силы.

[

←32

]

Hot Pocket – марка закрытых замороженных бутербродов с разнообразной начинкой. Употребляются в разогретом виде обычно на завтрак или в качестве «быстрого» перекуса.

[

←33

]

Mère de Dieu (франц.) – матерь божья.

[

←34

]

Сурвивалист – букв. «выживальщик», человек, занятый всесторонней подготовкой к выживанию в различных критических условиях.

  119