ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Бабки царя Соломона

Имена созвучные Макар, Захар, Макаровна... Напрягает А так ничего, для отдыха души >>>>>

Заблудший ангел

Однозначно, советую читать!!!! Возможно, любительницам лёгкого, одноразового чтива и не понравится, потому... >>>>>

Наивная плоть

Не понимаю восторженных отзывов. Предсказуемо и шаблонно написано >>>>>

Охота на пиранью

Винегрет. Але ні, тут як і в інших, стільки намішано цього "сцикливого нацизму ©" - рашизму у вигляді майонезу,... >>>>>




  173  

Когда его дар пропал, зверь, очевидно, просто потерял его внутри сильфиды. В качестве утешения за утрату дара теперь стало на одну проблему меньше – его дар и был тем самым маяком, при помощи которого зверь выслеживал его. В магии всегда должен быть некий баланс; похоже, и утрату магии что-то уравновешивает.

Ричард пригладил волосы рукой, как гребнем, зачесывая их назад.

– По крайней мере Никки и Кара завершили свое путешествие и теперь находятся в безопасности. – Он поднял глаза на сильфиду. – Ты уверена, что с ними все в порядке?

– Да, Хозяин. Они в безопасности. Я доставила их в Цитадель, куда они и пожелали отправиться. Они имели то, что требовалось для путешествия.

– И ты рассказала им, где я был. Ты рассказала им о том, что случилось.

Сильфида смотрела удивленно, поскольку это прозвучало скорее как некое утверждение, нежели вопрос.

– Нет, Хозяин. Я никогда не раскрываю то, что совершаю с другими.

– Ох, ну и ну, – пробормотал он, стараясь держать раздражение под контролем. – Но ведь ты рассказала мне о других.

– Ты мой хозяин. Мои отношения с тобой не такие, как с кем-то еще.

– Сильфида, но ведь они мои друзья. Они, скорее всего, ужасно беспокоятся за меня. Ты должна была сказать им то, что им необходимо знать.

Серебристая голова склонилась в его сторону.

– Хозяин, я не могу предать тебя. Я не могу поступить так.

– Это не предательство. Уверяю тебя, вполне можно было сказать им, что произошло.

Сильфида слушала так, будто воспринимала эти слова как самую странную просьбу из всех, какие ей когда-либо доводилось выслушивать.

– Хозяин, ты хочешь, чтобы я рассказала другим про нас и про то, что мы делали, когда были вместе?

– Сильфида, послушай, ты ведь уже не какая-то блудница.

– Но люди используют меня, чтобы получать удовольствие.

– Это не то же самое. – Ричард снова пригладил волосы, стараясь говорить без подступающей злости. – Послушай, волшебники, еще в древние времена, изменили тебя, превратив из того, чем ты была, в то, кем ты стала.

Сильфида серьезно кивнула.

– Я знаю, Хозяин. Я помню. Я была одной из тех, с кем это случилось.

– Теперь ты другая. Это не одно и то же. Ты не можешь сравнивать эти две вещи. Они различны.

– Мне было вменено в обязанность обслуживать других в этом качестве. Моя сущность никуда не исчезла.

– Но некоторые из нас, кто пользуется твоими услугами, высоко ценят твою помощь.

– Меня всегда ценили за то, что я делаю.

– Но это очень отличается от того, что ты делала раньше. – Ричарду не хотелось продолжать этот спор. Были более важные дела, о которых следовало побеспокоиться. – Сильфида, путешествуя вместе с нами, ты зачастую помогала спасать жизни. Доставив нас к Народному Дворцу, ты помогла мне покончить с войной. Ты делаешь добрые дела.

– Раз ты так говоришь, Хозяин. Но ты должен понять, что те, кто создал меня, сделали меня такой, какова я есть. Они использовали то, что у меня когда-то было, чтобы создать меня такой, какова я сейчас. И я не могу быть иной. Я не могу позволить себе даже пожелать стать другой, не больше, чем ты способен сейчас путешествовать, просто пожелав этого.

Ричард вздохнул.

– Увы.

В раздумьях он ломал пальцами сухие веточки, не сводя взгляда с очаровательной физиономии, наблюдавшей за ним и внимательно прислушивающейся к каждому его слову. Наконец он негромко сказал.

– Бывают времена, когда нет иного выхода и приходится доверять другим. Сейчас как раз такое время.

Что-то из его слов явно попало в цель. Удивительная текучая физиономия придвинулась.

– Ты тот самый, – прошептала сильфида.

– Тот самый? Какой?

– Тот, о приходе которого меня предупреждал Барах.

Волосы на затылке Ричарда встали дыбом.

– Ты знала Бараха?

– Когда-то он был моим хозяином, как сейчас ты.

– Разумеется, – прошептал Ричард самому себе. – Ведь он был Первый волшебник.

– Именно он настоял, чтобы я обрела те способности для непредвиденных ситуаций, про которые уже говорила тебе. Кроме того, он создал вот эти ворота для аварийного выхода. Не сделай он этого, ты бы сейчас умер. Он был очень мудр.

– Очень мудр, – согласился Ричард, глядя округлившимися глазами на сильфиду. – Ты сказала, что Барах говорил тебе что-то о том, кто должен прийти?

Сильфида кивнула.

– Он был очень добр ко мне. Его жена ненавидела меня, но Барах был добр.

– Ты знала и его жену?

  173