ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Потому что ты моя

Неплохо. Только, как часто бывает, авторица "путается в показаниях": зачем-то ставит даты в своих сериях романов,... >>>>>

Я ищу тебя

Мне не понравилось Сначала, вроде бы ничего, но потом стало скучно, ггероиня оказалась какой-то противной... >>>>>

Романтика для циников

Легко читается и герои очень достойные... Но для меня немного приторно >>>>>

Нам не жить друг без друга

Перечитываю во второй раз эту серию!!!! Очень нравится!!!! >>>>>

Незнакомец в моих объятиях

Интересный роман, но ггероиня бесила до чрезвычайности!!! >>>>>




  38  

Оглядев сидевших за столом людей, Мерайза пришла к выводу, что ей не составит труда изобразить их в своей книге. К примеру, глаза принца загорались огнем, когда он поворачивался к леди Брук, сидевшей справа от него; леди Уонтадж без всякой застенчивости льнула к герцогу.

Мерайза сразу же заметила неприязненный взгляд ее холодных голубых глаз, когда появилась в гостиной перед началом ужина. Без сомнения, леди Уонтадж подметила каждую деталь дорогого платья, наверняка она внимательно изучила и бриллиантовое ожерелье, и звезды, сверкавшие в волосах девушки. "Она не упустит возможности сделать какую-нибудь гадость",— заключила Мерайза.

Ужин подошел к концу, и дамы удалились в гостиную.

— Я восхищена вашими бриллиантами, мисс Миттон,— нарочито громко произнесла леди Уонтадж.— Простите мое любопытство, но интересно, откуда они у вас?

Только сейчас Мерайза сообразила, что думает леди Уонтадж и, по всей видимости, другие дамы. Ей просто не приходило в голову, что, появившись в платье, которое невозможно купить даже на годовую зарплату гувернантки, и в старинных бриллиантах, она тем самым дала им повод решить, будто принимает подарки от герцога. Но неужели кто-нибудь поверит в то, что джентльмен, носящий такое благородное имя, способен приставить любовницу в качестве гувернантки к своей дочери?

Мерайза видела, что дамы пришли именно к такому выводу и поэтому с нетерпением ждут ее ответа.

— Эти бриллианты перешли мне по наследству от бабушки,— сказала она.— Сегодня я надела их впервые и счастлива, что такая возможность представилась мне в столь знаменательный день.

Было слышно, как дамы с облегчением выдохнули. Но леди Уонтадж решила не выпускать жертву из своих цепких коготков.

— А платье? — не унималась она.— Оно такое дорогое и элегантное, мисс Миттон. Неужели это тоже подарок вашей бабушки?

Как же Мерайзе хотелось ответить леди Уонтадж, что это не ее ума дело. Однако она вежливо произнесла:

— Мое платье — подарок одной знакомой, у которой неожиданно умер родственник. Вынужденная носить траур в течение года, она отдала мне почти все свои туалеты. И опять же я не предполагала, что мне представится возможность надеть это прекрасное платье.

Девушка заметила, что подозрение, читавшееся во взглядах дам, исчезло словно по мановению волшебной палочки. Леди Брук, ласково улыбнувшись Мерайзе, пересела к ней на диван.

— Расскажите, как вы, мисс Миттон, проводите время в Воксе,— попросила она.— Я всем сердцем люблю этот дом.

Мерайза сразу же подпала под обаяние красивых глаз леди Брук, которые, казалось, искрились от смеха и одновременно излучали сочувствие.

Они некоторое время беседовали, прежде чем девушка предложила:

— Хотите, я сыграю вам на пианино?

Мерайза боялась, что леди Брук чувствует себя обязанной поддерживать с ней разговор, в то время как ей хочется поболтать со своими приятельницами. Она была от души благодарна этой очаровательной и искушенной женщине за внимание и желание загладить грубость леди Уонтадж.

— Это было бы замечательно,— ответила леди Брук.— Хотя вас может обидеть, если никто не будет слушать.

— Пусть моя игра будет приятным фоном для беседы,— улыбнулась Мерайза и подошла к пианино.

Ей никогда в жизни не приходилось играть на таком великолепном инструменте, и едва ее пальцы взяли первые аккорды вальса Шопена, она забыла обо всем на свете.

Мерайза была чрезвычайно удивлена, когда обнаружила, что джентльмены присоединились к дамам. Все расположились возле камина и негромко беседовали. Она собралась было прекратить играть и встать, как того требовало присутствие принца, но потом решила, что окажется в неловком положении, если вклинится в разговор, который ведут люди, хорошо знакомые друг с другом.

И в это мгновение она увидела, что на нее смотрит герцог. На расстоянии ей трудно было определить, одобряет он ее действия или нет.

"Как же он отличается от остальных,— подумала девушка.— В его осанке, в гордой посадке головы, во всем его облике есть нечто особенное. Его можно не любить, но на него нельзя не обратить внимания". Почему-то Мерайзу не удивило, что он совсем не похож на тот образ повесы и бездельника, который сложился у нее в сознании. Она не сомневалась, что господин Бэлфур, будь у него желание, мог бы рассказать о герцоге много интересного. Просто он не посчитал необходимым восхвалять столь уважаемого человека и столь известную в политических кругах личность.

  38