ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  108  

Джейк Кэррингтон был не менее симпатичен. А любовь и восхищение, которые оба мужчины питали к своим женам, были очевидны даже для непосвященного.

– Вся семья будет навеки благодарна вам, Роуз, за то, что вы сделали для Зака, – сказал Дейв Кинкейд.

– Во всяком случае, то, что успела рассказать Синтия, просто потрясающе, – добавил Джейк Кэррингтон.

– Я не сделала ничего особенного, – ответила Роуз, покраснев. – Самое потрясающее, что после наших приключений Зак остался жив. Сейчас он уже идет на поправку.

– Думаю, вы слишком скромны, мисс Дюбуа, – заметил Джейк. Роуз почувствовала замешательство, когда он нагнулся и поцеловал ее в щеку. – Зак для нас всех очень много значит.

– Кстати, говоря о тех, кто много для нас значит. Как там поживают мои крошки? – спросила Бет. – Я страшно по ним соскучилась.

– Наши сын и дочь тоже соскучились по тебе, старушка. Я им пообещал, что больше не выпущу тебя из виду. Особенно если ты отправляешься в какое-нибудь рискованное предприятие с неугомонной тетушкой Синтией. Она притягивает неприятности, как мед пчел.

– Да расскажите мне все толком, что тут у вас произошло! – зарычал Дейв.

– Ох, джентльмены, горожане не возражали бы против того, чтобы ваши жены не посещали нас так часто, – подмигнув, сказал Бен Морган. – Мы так привыкли к тихой и спокойной жизни.

Как бы опровергая его слова, к ним, вздымая клубы дорожной пыли, уже верхом подъехал взвод кавалерии. Молодой лейтенант спешился.

– Почему бы им попросту не убраться отсюда? – прошептала Синтия Роуз и Дейву.

– Кто здесь представитель полиции? – любезно спросил лейтенант.

– Считайте, что сейчас это я, – сказал Бен Морган.

– Сэр, я лейтенант Кио. По поручению президента Соединенных Штатов я направлен в город Команчи-Уэльс, чтобы выяснить положение Эндрю Закари Маккензи и предложить вышеупомянутому Эндрю Закари Маккензи защиту своего военного соединения. Вы не могли бы указать мне, сэр, его местонахождение?

– Считай, что могу, сынок, но, прежде чем до него добраться, вам придется пристрелить дока, – сказал Морган.

– Если в этом будет необходимость, сэр, – ответил лейтенант. – Первая четверка, спешиться! – закричал он, но тут же закашлялся от пыли, потому что к ним подскакало полдюжины солдат.

– Вы шериф Бенджамин Морган? – спросил Бена их предводитель.

– Считай, что я. Чем могу служить, незнакомец?

– Шериф Морган, я Эван Банди из службы окружного шерифа в Остине. По прямому приказу губернатора Техаса мои офицеры и я уполномочены на применение любой силы, необходимой для защиты Эндрю Закари Маккензи. Вы не знаете, где его можно здесь найти?

– Знать-то я знаю, маршал Банди, но боюсь, чтобы до него добраться, вам придется вступить в бой с кавалерией Соединенных Штатов.

– Не совсем понимаю вас, шериф, – озадаченно произнес маршал Банди.

– Может быть, лейтенант сам вам все объяснит? – ответил Морган.

Маршал Банди и лейтенант Кио начали разговор, и вскоре голоса их стали громче, поскольку они спорили о том, чьи полномочия превосходят полномочия другого.

– Ставлю десять баксов, что лейтенант победит, – шепнул Джейк Дейву.

– Ставлю на шерифа, – бросил в ответ Дейв.

– Хотел бы я знать, откуда они все взялись, – задумчиво пробормотал Бен, когда к ним медленно подъехали еще шестеро всадников.

Наклонившись вперед, предводитель последнего отряда устало сложил руки на луке седла.

– Годви. Бен. Джош. Коул, – произнес он, кивая каждому.

– Пит! – узнал Морган.

– Слышал, ты оставил Пинкертона, Джош, – сказал Пит.

– Да, в прошлом году, после женитьбы.

– Что за нужда забросила техасских рейнджеров так далеко на север? – спросил Бен.

– Да вот, ищу тут Зака Маккензи.

Чувствуя себя в полной безопасности под защитой своего мужа, Бет повернула голову и пронзительным взглядом посмотрела на сестру.

– Тия, скажи ради всего святого, что ты написала в этих телеграммах?

Синтия пожала плечами, потом легкомысленно рассмеялась.

– Зачем тебе нужен Зак? – спросил Бен.

– Он поехал сюда работать и заработал пулю от четырех отморозков, которых разыскивают за убийство и угон скота. Капитан посчитал, что ему, наверное, нужна какая-нибудь помощь. Можешь считать, что этим парням повезет, если мы возьмем их раньше, чем до них доберется Флинт Маккензи. Старина Флинт не сильно жалует молодчиков, которые стреляют в его сына. – И оба рассмеялись над остроумной шуткой.

  108