ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  29  

— Прошу прощения. Я этого не знала. Но я надеюсь, что…

— Я же сказал, что это книжный магазин только для джентльменов! — Похожие на бусинки глаза превратились в щелочки. — Будьте добры покинуть его!

Вот это да! Миранда уставилась на него, от изумления у нее даже приоткрылся рот. Что за тон!

— Пойдем, дорогая! — Оливия потянула ее за рукав. — Назревает скандал.

Но Миранда и не подумала сдвинуться с места.

— Я бы хотела купить книгу.

— Нисколько в этом не сомневаюсь, — ехидно произнес хозяин. — Книги для женщин продают в четверти мили отсюда.

— Но там не будет того, что хочу я.

— Тогда, я уверен, вам не следует этого читать.

— А мне кажется, сэр, что вы не вправе выносить подобное суждение, — холодно ответила Миранда.

— Послушай, давай уйдем отсюда, — испуганно зашептала Оливия.

Не сводя глаз с омерзительного субъекта, Миранда продолжала:

— Минутку, сэр. Уверяю Вас, что у меня достаточно средств для покупки. И если вы позволите мне взглянуть на книгу «Смерть Артура», я, возможно, расстанусь с частью моих денег.

Хозяин скрестил руки на груди:

— Я не продаю книги женщинам.

Это уж слишком!

— Простите, я вас не поняла.

— Уходите! — выкрикнул он. — Или мне придется выдворить вас силой!

— Это было бы ошибкой с вашей стороны, сэр, — не сдавалась Миранда. — Вам известно, кто мы такие?

Не в ее привычках кичиться своим титулом, но в случае необходимости она к этому прибегнет.

На владельца магазина ее слова не произвели должного впечатления.

— Мне это безразлично.

— Дорогая, успокойся! — умоляющим голосом произнесла Оливия.

— Я мисс Миранда Чивер, дочь сэра Руперта Чивера, а эта дама, — тут Миранда придала голосу необходимую высокомерность, — леди Оливия Бевелсток, дочь графа Радленда. Предлагаю вам одуматься.

Ее слова нисколько не смутили книготорговца.

— Мне все равно. Можете назваться хоть принцессой Шарлоттой [3]. Уходите из моего магазина.

Миранда смерила его презрительным взглядом. Мало того что он ее оскорбил, но еще пренебрежительно упомянул принцессу… Это за пределами допустимого.

— Сэр, я этого так не оставлю.

— Вон!

Миранда взяла Оливию за руку и в ярости покинула магазин, громко хлопнув дверью.

— Это неслыханно! — бушевала она уже на улице. — Это отвратительно, мерзко, недопустимо…

— Книжный магазин только для джентльменов, — напомнила ей Оливия.

— И что?

— Есть также магазины для дам. Так положено.

Миранда сжала кулаки и почти выкрикнула:

— Это недопустимая глупость! Черт бы его подрал!

— Опомнись! — еле слышно прошептала Оливия. — Что ты сейчас сказала?

Миранде стало стыдно, и она покраснела.

— Вот видишь, до чего он меня довел? Разве ты слыхала когда-нибудь, чтобы я выругалась вслух?

— Нет, разумеется, и не хочу, чтобы это повторилось.

— Это глупость! — продолжала возмущаться Миранда. — Абсолютная и ничем не оправданная. У него есть то, что я хочу купить, и у меня есть деньги, чтобы заплатить за покупку. Зачем выдумывать проблемы?

Оливия огляделась по сторонам.

— Почему бы нам не пойти в дамский книжный магазин?

— Я бы так и поступила, поскольку не намерена стать покупательницей в магазине этого ужасного человека. Но я сомневаюсь, что в том магазине найдется точно такой же экземпляр книги «Смерть Артура», Ливви. Уверена, что она единственная. Но хуже всего…

— Ну что, говори!

Миранда раздраженно взглянула на Оливию, но тем не менее ответила:

— И скажу. Даже если существуют в природе два экземпляра — а я уверена, что нет, — в дамском книжном магазине не будет ни одного, потому что никому в голову не придет, что леди захочет прочитать подобную книгу. А какое кому до этого дело?

— Да никакого, разумеется.

— В книге наверняка полно Стихов Байрона и романов миссис Рэдклифф.

— Ну и что? Мне они очень нравятся, — с обидой в голосе сказала Оливия.

— И мне тоже, но я получаю удовольствие и от других произведений. Какое право имеет этот, негодяй, — тут Миранда сердито погрозила пальцем витрине, — решать, что я могу читать, а что нет?!

Оливия с тревогой смотрела на подругу.

— Ты успокоилась? — участливо спросила она.

Миранда оправила юбку и фыркнула:

— Более или менее.


  29