Холл особняка по размерам в два раза превышал их столовую. Остановившись у порога, Александра увидела хозяев вечера, леди Бланш и сэра Рекса, который давным давно потерял ногу на войне и теперь опирался на костыль. Но это не имело ровным счетом никакого значения. Пара, приветствовавшая гостей, выглядела просто потрясающе: она, светлая и красивая, и он, темный и мрачно привлекательный. Рядом с ними стояла именинница, Сара — восхитительная, сверкающая драгоценностями и великолепно одетая брюнетка. Внимательно рассматривая виновницу торжества, Александра почувствовала острый укол зависти — не из за себя, конечно, а из за сестер.
И вдруг она почувствовала, что их заметили.
Александра вздрогнула от напряженности, буквально повисшей в воздухе, и огляделась. Леди Льюис смотрела на нее с такой ненавистью, будто желала ей смерти. Но это было просто невозможно, не так ли? В конце концов, леди Льюис была одной из лучших ее клиенток. Стоявшая рядом с леди Льюис женщина поспешила отвернуться, когда заметила, что Александра смотрит на нее, но тут же начала перешептываться с двумя другими дамами. Александра поняла, что гостьи обсуждают ее.
Сквайр поприветствовал нескольких джентльменов, пройдя вперед. Александра обернулась к сестрам, смущенная и встревоженная.
— Вы это видели?
Оливия с недоумением взглянула на нее:
— Почему она так на нас смотрит?
Александра глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться. И в тот же миг заметила в другом конце зала леди Хенредон, а потом и леди Босли… О чем она только думала? Брала ведь заказы на шитье у всех этих женщин, а служанке — или швее, что в принципе почти одно и то же, — было просто непозволительно появляться в обществе тех, кто стоял на более высокой ступени социальной лестницы!
Внутри у Александры все в панике сжалось. Она обернулась — и сразу наткнулась на подплывшую к ней леди Льюис.
— Александра, какой сюрприз! А я и не узнала вас в этом платье!
Не в состоянии выдавить из себя даже жалкую улыбку, Александра почувствовала, как сестры подошли к ней вплотную, встав по бокам.
Леди Льюис окинула эту троицу презрительным взглядом:
— В этих нарядах я не узнаю ни одну из вас.
От явной колкости сердце Александры перевернулось в груди.
— Это не слишком любезно с вашей стороны.
Леди Льюис удивленно вскинула бровь:
— Я совсем не имела в виду, что привыкла видеть вас в лохмотьях — и за подгонкой моей одежды.
Кори задохнулась от возмущения. Пытаясь успокоить младшую сестру, Оливия взяла ее за руку.
Александра наконец то заставила себя улыбнуться. Ах, как бы она хотела сейчас взорваться, разразиться гневной тирадой в адрес этой высокомерной дамы! Увы, заказы леди Льюис были для нее чрезвычайно важны — по крайней мере, пока.
— Нет, разумеется, вы не говорили ничего подобного, приношу вам свои извинения. Вы никогда не сказали бы ничего столь бесстыдного. Я нисколько не сомневаюсь в этом.
— Завтра моя служанка привезет вам платье, которое сейчас на мне. Его нужно хорошенько отчистить и прогладить, — свысока бросила леди Льюис и, раздраженно фыркнув, удалилась прочь.
Александра задрожала.
— Вот ведьма! — воскликнула Кори. — Даже не думай чистить и гладить это ее платье!
— Разумеется, я сделаю именно это. — Александра старалась говорить спокойно, хотя в душе бушевала настоящая буря. Виски теперь яростно стучали. Александра и без того чувствовала себя измученной бессонной ночью, и это жестокое столкновение с клиенткой совсем лишило ее сил. Она огляделась в надежде хотя бы ненадолго присесть.
— Мисс Болтон, могу ли я представить вас моему хорошему другу, сквайру Лэндону? — некстати окликнул Александру вернувшийся Денни. Он улыбался и явно пребывал в хорошем расположении духа. — Джордж, это мисс Болтон и две ее сестры, Оливия и Кори. С Эджмонтом ты, разумеется, знаком.
Александра заметила, что отец присоединился к сквайрам, и заставила себя улыбнуться новому знакомому, пожелав ему приятного вечера. Когда Лэндон стал спрашивать Денни о быке, которого тот недавно купил, она услышала за спиной женский шепот:
— Какой позор… напивается каждую ночь… проигрывается в пух и прах… его дочери…
Александра почувствовала, как вспыхнули ее щеки, и вся превратилась в слух, пытаясь точнее уловить, о чем говорила женщина, но суть и без того была ясна. Ее отец ведет себя позорно, и все присутствующие здесь отлично знают это.