ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  6  

— Ты встретишься с Черлбери, он сделает тебе предложение, и вы в конце лета поженитесь.

— А он знает о твоих планах? — спросила Кассандра.

— Конечно, — ответил отец. — Герцог уже приглашал нас остановиться в Альчестере на время проведения скачек в Аскоте[5]. К этому времени в «Газетт» появится сообщение о вашей помолвке.

Кассандра мало говорила. Когда она оставалась одна, ей в голову приходили тысячи вопросов, страхов и сомнений, и мрачные предчувствия накрывали ее темным облаком.

Со смертью герцога все приостановилось. Сэр Джеймс уехал на юг, чтобы принять участие в траурной церемонии, и не предложил Кассандре поехать с ним. Тем не менее она тоже горевала по этому поводу и считала, что негоже встречаться с будущим мужем у смертного ложа его отца.

Итак, второе лето Кассандра опять провела в Йоркшире, пока сэр Джеймс сначала с нетерпением, а потом с раздражением ждал письма от нового герцога Альчестера. Кассандра тоже ждала, впервые в жизни скрывая свои мысли и чувства от отца.

— Кто тебе сегодня сделал предложение? — спрашивал он обычно, когда дочь возвращалась с бала, на котором, безусловно, была первой красавицей и вызывала восхищение у каждого мужчины и зависть у каждой женщины.

— Джон Хантли в девятьсот девяносто девятый раз, — со смехом отвечала она. — Он мне нравится, но, похоже, этот человек не знает, что значит слово «нет».

— Меня восхищает его упорство, — говорил сэр Джеймс.

— Он очень деспотичен по отношению к лошадям!

— Что может быть более ужасным! — с улыбкой отвечал сэр Джеймс.

— Я знаю одно: никогда в жизни не выйду замуж за человека, который плохо держится в седле и не понимает лошадей.

— Но в округе много прекрасных наездников, — поддразнивал ее отец.

— Ты же знаешь, что мне нужен умный человек, чего не скажешь о Вальтере Витли. Если бы ты вчера слышал его бессмысленное бормотание, ничего, кроме жалости, он бы у тебя не вызвал. Я пыталась избежать его признания, но он решил попытать счастья. Не думаю, что у него еще раз возникнет подобное желание.

— Ты нагрубила ему? — с любопытством спросил сэр Джеймс.

— Нет, но немного поубавила у него самомнения, — ответила Кассандра. — Он считает себя такой персоной, которую дочь простого баронета никак не может отвергнуть.

— Проклятие! — взорвался сэр Джеймс. — Шербурны были сквайрами в Йоркшире, когда Витли еще стригли овец.

Кассандра засмеялась.

— Папа, мне так нравится, когда в тебе просыпается гордость за своих предков и ты даешь этим выскочкам отпор.

— Я скажу маме, чтобы она вычеркнула его из списка желательных для общения молодых людей, — сказал сэр Джеймс. — Откровенно говоря, если бы ты согласилась выйти замуж за Витли, я бы отказался прийти на твою свадьбу.

Кассандра опять засмеялась, а потом взяла отца под руку и сказала:

— Проблема в том, папа, что я нахожу тебя настолько приятным, веселым, воспитанным и умным, что все остальные на твоем фоне выглядят гораздо менее значительными.

Сэр Джеймс поцеловал ее в лоб.

— Ты льстишь мне, Кассандра.

Если бы маркиз Черлбери приехал к ним, как планировалось в прошлом году, он бы уже сделал ей предложение, и они поженились бы к этому времени.

— Но, — сказала себе Кассандра, — с прошлого года я изменилась.

Она была не такой уж юной девушкой, стоящей на пороге жизни. В двадцать лет Кассандра уже переросла возраст дебютантки, а поскольку она была гораздо более умной и рассудительной, чем девушки ее возраста, то могла посмотреть на своего поклонника критически, а потом отказать ему, несмотря на то, что он нравится ее отцу.

Сэр Джеймс обладал достаточной проницательностью, чтобы заметить, что дочь чем-то озабочена. Она, конечно, когда-нибудь расскажет ему, что это было, но перед ним уже был не ребенок, который слушался его без вопросов. У них не было времени дальше продолжать разговор. Позвонили к обеду, и они прошли в столовую. Леди Элис привезли немного раньше.

Сэр Джеймс уселся на стул с высокой спинкой и с удовлетворением заметил:

— Как замечательно, когда рядом с тобой сидят две самые прекрасные женщины в мире и что сегодня вечером не придется вести вежливую беседу с множеством скучных знакомых.

Леди Элис засмеялась:

— Просто тебе довольно редко приходится проводить с нами вечер. Если бы это случалось чаще, такая перспектива вызывала бы у тебя зевоту.


  6