— Твоя работа состоит в том, чтобы не допускать подобных вещей. Как, черт подери, человеку удалось подобраться так близко к дому?
— Пруд расположен на опушке леса, милорд. Мне, конечно, не следовало разрешать мальчикам идти туда, но уж очень им хотелось спустить кораблик на воду. Такое больше не повторится.
— Можете в этом не сомневаться. — В холл размашистым шагом вошел Джек Монтегю, крупный мужчина с бочкообразной грудной клеткой и редкими темными волосами. — Ты уволен, Гиллеспи.
Гиллеспи побледнел. Могучего телосложения, хотя ростом ниже Риса и Монтегю, он производил впечатление настоящего профессионала, хорошо знающего свое дело.
— Я поручил тебе охрану мальчика, — продолжал Монтегю. — Чем ты и должен был заниматься, а теперь убирайся!
— Не хочу вмешиваться в ваши дела, мистер Монтегю, — сказала Элизабет, заметив, как побледнел Джеред. — Но мне кажется, что мистер Гиллеспи справился со своей работой. Он вступил в схватку с похитителем и спас моего сына. — Она посмотрела на слугу и прочла в его взгляде сожаление и огорчение. — Уверена, если вы позволите ему остаться, он сделает все, чтобы впредь с Джередом ничего не случилось.
Джеред и Шон Гиллеспи быстро подружились, и, поскольку Джеред редко проникался доверием к взрослым людям, Элизабет надеялась, что их дружба и дальше будет крепнуть.
— Что стало с похитителем? — спросил Рис у Гиллеспи.
— Убежал, милорд. — Слуга потер челюсть, на которой темнел багровый синяк. — Я в первую очередь думал о том, чтобы отнести мальчика в безопасное место. Если позволите мне остаться, я позабочусь, чтобы с ним больше ничего дурного не произошло. Даю вам слово!
— Мистер Монтегю? — обратился Рис к главе службы безопасности Моргана за последним словом.
— Гиллеспи всегда был одним из лучших моих работников. Полагаю, одну ошибку человеку можно простить. Если она, конечно, не повторится в будущем.
— Нет, сэр, мистер Монтегю, не повторится.
— Ваши люди ищут похитителя?
— Да, но шансов мало. Он, как пить дать, хорошо продумал план бегства.
У Риса на щеках заходили желваки.
— Наймите еще людей и расставьте их по периметру. Никто не должен проникнуть на территорию поместья.
— Слушаюсь, сэр, — кивнул Монтегю.
Рис вздохнул, расслабляясь, и взял Джереда за руку:
— Идем, сынок, у меня для тебя кое-что есть.
Слуги вернулись к своим обязанностям, а Рис повел Джереда в библиотеку. Элизабет тронулась следом, все еще боясь выпустить сына из поля зрения.
Похоже, что на счет деверя она ошибалась. Желая заполучить наследство Джереда, Мейсон ни перед чем не остановится. Ее охватил озноб. Не выйди она замуж за Эдмунда, ее сын не подвергался бы теперь опасности.
Стараясь успокоиться, Элизабет глубоко вздохнула и, открыв дверь библиотеки, заглянула внутрь. Рис усадил Джереда на край своего рабочего стола и протянул мальчику купленный для него подарок.
Малыш нетерпеливо развязал голубой бант, открыл коробку и осторожно развернул ткань.
— Не бойся, вынь его, — приободрил мальчика Рис.
Запустив руку в коробку, Джеред вынул хрустального единорога. Фигурка ярко засверкала в солнечном свете, льющемся в библиотеку сквозь оконные стекла под потолком. У Джереда расширились глаза.
— О, он великолепен, милорд! Самая красивая лошадка из всех, что я видел!
Рис радостно улыбнулся, и у Элизабет сжалось сердце. Чем старше становился Джеред, тем больше сходства она подмечала между отцом и сыном. Ей очень хотелось сказать Рису, что это его сын, но, как всегда, не хватило смелости.
Еще ее мучил вопрос, придет ли Рис к ней сегодня в постель, а если придет, хватит ли у нее сил подавить воспоминания об Эдмунде, или они возьмут над ней верх.
— Огромное спасибо, — сказал Джеред, — за такой восхитительный подарок!
Рис взъерошил темные волосы мальчика и поставил его на пол.
— Теперь не отходи от мистера Гиллеспи, договорились?
— Да, сэр. — Джеред опустил глаза на хрустального единорога. — Я назову его Радуга. Потому что он играет всеми цветами радуги.
Рис улыбнулся:
— Радуга… это очень хорошее имя.
— Можно мне пойти и показать его Чарли?
— Если возьмешь с собой мистера Гиллеспи.
Джеред кивнул и бросился вон из библиотеки, промчавшись мимо матери и даже не заметив ее.
— Ты чудесно с ним разговаривал, — сказала она, входя в библиотеку. — Спасибо, Рис.