Элизабет похолодела. Если Рис уедет, ей тоже придется уезжать.
— Да, конечно. Вы должны ехать. Мне тоже давно следовало сделать то же самое. Я и сама подумывала о возвращении в Холидей-Хаус. Я немедленно займусь приготовлениями.
Элизабет поднялась, но глубокий голос Риса остановил ее.
— Я позвал вас не для того, чтобы просить уехать. Я пригласил вас потому, что, как мне кажется, нашел способ, как защитить вашего сына.
Она снова опустилась в кресло.
— И что это за способ, позвольте узнать?
— Если бы я мог усыновить мальчика, дать ему мое имя, то Холлоуэй, случись что с вами, не сможет стать его опекуном. Джеред будет в безопасности, находясь под моей опекой. И конечно, само собой разумеется, чтобы вы могли продолжать воспитывать своего сына, а вы, как я полагаю, хотите этого, мы должны пожениться.
Элизабет почувствовала, как у нее отлила от лица кровь.
— Вы просите меня…
— Холлоуэй не дурак. Он поймет последствия нашего брака и усыновления Джереда. Устроить все это будет нетрудно в силу того, что мой брат — герцог. Джеред станет недосягаем для Холлоуэя. И устранять вас ему уже не будет резона.
Элизабет лишь покачала головой. Она ни за что больше не выйдет замуж. Тем более за человека, который скорее будет мстить ей, чем любить.
— Нет, — сказала она резко.
— Это ваш окончательный ответ? Даже не хотите подумать?
— Я уже говорила, что не хочу снова выходить замуж. Ни за что больше не поставлю себя в такое положение.
В нее впились сердитые голубые глаза.
— Даже ради спасения собственного сына?
У Элизабет сжалось сердце. Джеред значил для нее все. Все. Если он попадет в руки Мейсона, то никогда не будет хозяином собственной жизни. Не говоря уже о жестокости обращения с ним и даже опасности, какой он будет подвергаться, живя в одном доме с таким безжалостным человеком, как его дядя.
— Есть еще кое-что, что вы не учли.
— Что… что это?
— Если, не дай Бог, с вашим сыном что-то случится, Холлоуэй станет следующим наследником титула.
Элизабет выпрямилась в кресле.
— Я это знаю. При всей своей жестокости Мейсон вряд ли падет так низко, чтобы избавиться от маленького мальчика.
— Но у него хватило жестокости попытаться убить мать маленького мальчика.
У Элизабет по телу пробежал а дрожь. Она действительно никогда не думала, что Мейсон так далеко зайдет и наймет кого-то, чтобы расправиться с ней. Однако вчерашний день показал, что она ошибалась. Но сможет ли он с такой же легкостью решиться на убийство Джереда? Хотя… Без маленького мальчика на его пути Мейсон станет графом Олдриджем с прилагаемыми к титулу деньгами и властью.
— Со специальным разрешением нас смогут обвенчать в течение нескольких дней. Сразу после этого я займусь делами усыновления.
Элизабет покачала головой:
— Я не могу… не могу стать вашей женой.
Она вообще не хотела выходить замуж. Тем более за Риса.
— Я военный человек, Элизабет, и знаю, что нужно делать, чтобы защитить тебя и твоего сына. Со мной ты будешь в безопасности. Думаю, ты это и сама понимаешь. Ведь не зря же ты сюда приехала.
— Да, но… — Элизабет осеклась.
Она не могла выйти замуж за Риса. Господи, когда она скажет ему правду об их сыне, он будет презирать ее. Хватит с нее одного обиженного мстительного мужа.
И тут же пришла следующая мысль. Он не женится на ней когда узнает правду. И возненавидит всей душой. Но сделает все, чтобы уберечь от опасности собственного сына.
— Я не жду от тебя мгновенного ответа, — сказал Рис, вставая. — Подумай до вечера. В Лондон я уеду завтра утром. Вы с сыном можете поехать со мной. Стань моей женой, Элизабет, и вы с Джередом будете в полной безопасности. Даю в этом торжественный обет.
Честь значила для Риса все. Элизабет знала, что он не стал бы давать слова, если бы не имел намерения его сдержать.
Она сидела с гулко бьющимся сердцем. Рис взял трость и вышел.
Прошло минут двадцать, а она все еще оставалась в гостиной, раздумывая, как и что скажет Рису, как попытается объяснить прошлое. В дверь постучали. Повернувшись, Элизабет увидела на пороге высокого, полного достоинства Хопкинса.
— Прошу прощения, что побеспокоил вас, миледи, но вас хочет видеть леди Тависток.
Тяжело опираясь на трость, мимо дворецкого в комнату прошла хрупкая, сгорбленная графиня.
Элизабет вскочила на ноги.