ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  42  

Обе они были француженками, а потому скорее всего обсуждали перспективы ее замужества; ома подумала, какое потрясение испытали бы обе дамы, узнав, что она не представляет своей жизни без мужчины, который на ней никогда не жениться.

Канада направилась к сидящим, и comtesse протянула вперед руку.

— Тебе понравилась прогулка, моя дорогая?

— Восхитительные края!

Канеда не стала говорить бабушке, какой ужас вызвали у нее погубленные виноградники, ведь о сожжении новой делянки в замке могли не знать.

Она не представляла, сколь велики владения де Бантомов, и хотя пыталась не обнаруживать излишнего любопытства, сомневаться не приходилось: и в этом году, и в обозримом будущем реального урожая от виноградников ждать бесполезно.

Она опустилась возле бабушки и мадам де Гокур, как раз приступившей к изложению весьма занимательной истории, приключившейся с ее мужем на первой аудиенции у королевы в Виндзорском замке, когда открылась дверь.

Вошедший старик слуга, а они все здесь были немолоды и туговаты на ухо, громко провозгласил:

— Monsieur le duc де Сомак, мадам!

Какое-то мгновение Канеде казалось, будто она что-то не так расслышала.

Но когда герцог вошел в салон, она просто примерзла к месту.

Она казалась здесь даже выше и привлекательней, чем в Сомаке: едва дыша, Канеда смотрела на него, уверенной поступью направлявшегося к бабушке.

— Леон, дорогой мальчик! — воскликнула comtesse. — Воистину удивительный сюрприз! Почему вы не известили меня, что находитесь в наших краях?

— Это вышло несколько неожиданно, — ответил герцог, поцеловав руку comtesse.

— Кажется, вы не знакомы с мадам де Гокур? — спросила графиня.

— Enchante, madam!23 — Герцог поднес ее руку к своим губам.

— А это моя внучка, — продолжала comtesse, показывая на Канеду, сидящую по другую сторону от нее. — Леди Канеда Лэнг.

Герцог поклонился, но глаза его оставались холодны, словно бы он не узнал ее.

Канеда не верила, что такое может случиться, однако…

Даже не глянув вее сторону, он опустился в кресло напротив comtesse.

— Как вы поживаете? Как чувствует себя comte?

Графиня качнула головой.

— Увы, не слишком хорошо. Но он, как всегда, будет рад видеть вас. Вы погостите у нас?

— Боюсь, что нет, — ответил герцог. — Я прибыл сюда, чтобы дать совет comtesse де Менжу относительно его виноградников.

— Виноградников!

Восклицание это словно вырвалось из сердца comtesse, и она добавила:

— Итак, вы знаете решение нашей проблемы?

— Похоже что да.

— Какое же?

— Сперва залить корни водой, потом впрыснуть бисульфид углерода и привить уцелевшие корни.

— И это предотвратит распространение заболевания?

— Я так думаю, хотя подобная обработка дорого стоит.

Сomtesse глубоко вздохнула; незачем было и говорить, что в таком случае они не сумеют позволить себе подобный эксперимент.

— Я не хочу утруждать вас, — сказал герцог, — и все вопросы обговорю с вашим управляющим. Завтра владельцы здешних виноградников соберутся для обсуждения необходимых мер.

— Это очень любезно с вашей стороны, Леон, — проговорила comtesse. — Только прошу вас не говорить об этом с моим мужем.

— Конечно, нет, — ответил герцог, — было бы непростительной ошибкой подвергать его новым тревогам.

— Я знала, что вы поймете меня. Герцог встал.

— Пойду к нему. Помнится, в это время дня он всегда в добром настроении.

— Но вы, конечно, отобедаете с нами? вскричала comtesse.

— Мне будет очень приятно, — заверил ее герцог. — Я взял с собой одежду и камердинера. Не будете ли вы добры послать к графу грума? Пусть предупредит его, что я приеду после обеда.

— Да-да, конечно, — ответила comtesse. — Вы знаете, как пройти в комнату моего мужа.

Герцог поклонился ей и мадам де Гокур и, совершенно не обращая внимания на Канеду, покинул салон.

Все то время, которое он провел в этой комнате, она просидела, буквально затаив дыхание, и теперь не могла поверить, что он и в самом деле находился здесь… что она сейчас видела его.

Она слышала его голос и, как прежде улавливала исходившую от него пульсацию однако же герцог пренебрег ею.

Канеда понимала, он делает это, чтобы наказать ее за обман… а может быть, шокированный ее поведением, он вообще не желает разговаривать с ней.

Кроме того, она не сомневалась, что герцог был осведомлен о ее местонахождении, иначе он просто не мог бы не выдать своего удивления, встретив ее в этом салоне.


  42