ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  34  

— Вы должны мне кое-что пообещать, — резко сказал граф.

Карина внимательно посмотрела на него. Она догадывалась, что он хочет сказать.

— Во-первых, вы никогда больше не будете играть с сэром Гаем Мерриком, и, во-вторых, проиграв сто фунтов, вы сейчас же выйдете из-за стола.

Он строго посмотрел на нее.

— Вы обещаете мне это, Карина?

— Конечно, — ответила она. — И надеюсь, что я не буду настолько глупа, чтобы проиграть сто фунтов.

— Я вам верю, — сказал граф.

— А как насчет… долга сэру Гаю? — тихо спросила Карина.

— С этим я разберусь, — ответил граф. — Через несколько часов Меррик получит мой чек.

— Простите меня… пожалуйста, — снова пробормотала Карина, и радостный блеск, появившийся в ее глазах в то время, когда муж обучал ее игре в карты, исчез.

— Забудьте о том, что случилось, — сказал граф. — Герцог Ричмонд пригласил нас сегодня вечером на бал. Герцогиня не знает, что мы поженились, иначе бы она послала официальное приглашение. Хотите пойти?

— Вместе? — переспросила Карина. — Я бы хотела оказаться там больше всего на свете.

— Сегодня я пригласил на ужин нескольких друзей, — сказал граф. — Поэтому вы сможете надеть одну из фамильных тиар, которые, я полагаю, Роберт уже вам показал.

— Да, показал. Я никогда не видела таких прекрасных драгоценностей.

— Вы сегодня должны выглядеть великолепно, — улыбнулся граф. — Все высшее общество соберется у герцога, и вечер будет гораздо интереснее, чем тот, которым вы наслаждались у леди Ламли.

В его голосе послышались презрительные нотки, но Карина не знала, относится ли он с презрением к леди Ламли или ему просто не понравилось то, что она пошла туда без него. Она с облегчением подумала, что он, очевидно, не сердится на нее за проигрыш, но ей самой мысль об этом была неприятна.

И еще она не знала, что теперь думать о сэре Гае Меррике. Почему он, зная, что она новичок за карточным столом, позволил ей влезть в такие долги? Почему так ужасно окончилась предлагаемая им дружба?


Когда Карина перед ужином вошла в гостиную, чтобы подождать гостей, граф был уже там. Она вопросительно взглянула на него, желая услышать слова одобрения.

На ней было бледно-розовое платье, которое она купила позавчера у мадам Иветты. Цвета мускатной розы платье отличало изящество линий и безупречное качество исполнения.

К нему очень шло ожерелье из огромных сапфиров, которые восхитительно оттеняли белизну ее кожи. На золотистых, высоко зачесанных волосах красовалась тиара из сапфиров и крупных бриллиантов. Она сияла в пламени свечей, горевших в хрустальных канделябрах.

Граф молча смотрел на нее. Лицо его казалось бесстрастным. Потом тихо, словно говоря сам с собой, сказал:

— Я так и думал, что вам пойдут сапфиры.

— Как я выгляжу? — спросила Карина. — Я бы не хотела, чтобы Ваше Сиятельство краснел за меня, ведь это наш первый выход в свет.

Говоря это, она подошла к нему ближе и озабоченно посмотрела на него.

— Вы не даете мне для этого повода, — ответил он.

Их глаза встретились. Карине показалось, что какая-то искра пробежала между ними. Она так хотела, чтобы граф сказал еще что-нибудь, чтобы он похвалил ее платье, но вошел Ньюмен и объявил имена первых гостей.


В Ричмонд-хаузе было душно и жарко. Казалось, герцогиня твердо решила собрать у себя в доме все высшее общество.

Карина и граф медленно поднимались по широкой лестнице, в конце которой их встретили хозяин с хозяйкой и провели в танцевальный зал. В комнате было столько гостей, что трудно было дышать.

— Вы будете танцевать? — спросила Карина.

— Нет, — ответил граф. — Если захотите меня найти в течение вечера, я буду в комнате для игры в карты.

Она собралась попросить его не оставлять ее одну, потому что она никого не знает, как вдруг увидела, что к ним направляется знакомая дама. Это была леди Сибли. В красном платье, с тиарой из рубинов и бриллиантов на голове, она показалась Карине необыкновенно красивой.

Карина замерла, думая о том, познакомит ли их граф, как вдруг кто-то за ее спиной сказал:

— Разрешите пригласить вас на танец, леди Дроксфорд.

Она обернулась и увидела молодого человека, который сидел справа от нее за ужином у леди Котни.

— Спасибо, с удовольствием, — с благодарностью сказала она.

Уходя, она увидела, что леди Сибли идет, протянув руки, навстречу ее мужу.

  34