ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  37  

— Джордан Хоук писал о Варриорс Пик?

— Он назвал его…

— Призрачный страж. Я читала эту книгу. — …, она в изумлении посмотрела сквозь решетку ворот. — Ну конечно. Он превосходно его описал, он великолепный писатель. — Она обернулась и подозрительно посмотрела на Флинна. — Вы с Джорданом Хоуком друзья?

— С детства. Он вырос в Долине. Думаю, нам было лет по шестнадцать — мне, Джордану и Брэду — когда мы потягивали пиво в лесу, шлепали москитов размером с воробья и рассказывали чрезвычайно изобретательные байки о своей сексуальной доблести.

— Это незаконно — пить в шестнадцать, — чопорно заявила Мэлори.

Он посмотрел на нее. Даже через затемненные стекла его очков она видела смех в его глазах.

— Правда? О чем мы только думали? В любом случае, десять лет спустя Джордан получил свой первый бестселлер, Брэд встал у руля семейной империи — лесозаготовки и сеть магазинов «Сделай сам» от Брэдли Чарльза Вэйна IV, а я планировал направиться в Нью-Йорк, чтобы стать самым отчаянным репортером Таймс.

Ее брови взлетели вверх.

— Ты работал в Нью-Йорк Таймс?

— Нет, я так и не уехал. Сначала одно, потом другое, — ответил он, пожав плечами. — Давай посмотрим, что я могу сделать, чтобы провести нас через эти ворота.

Как только он начал выходить из машины, ворота открылись так сверхъестественно бесшумно, что Флинн почувствовал, как по его позвоночнику от самого затылка пробежал холодный озноб.

— Должно быть, их очень хорошо смазывают, — пробормотал он. — И, как я догадываюсь, кто-то знает, что мы здесь.

Он сел обратно за руль и проехал через ворота.

Дом выглядел таким же странным и застывшим и производил такое же ошеломляющее впечатление в дневном свете, как и в грозовую ночь. Не было великолепного оленя, но флаг с эмблемой в виде ключа по-прежнему развевался белым лоскутком, а внизу текли реки цветов. Горгульи цеплялись за камни и выглядели, как и помнилось Мэлори, будто собирались наброситься на любого визитера.

— Я никогда не был так близко при дневном свете. — Флинн медленно вышел из машины.

— Он подавляет.

— Да, но в хорошем смысле. Он впечатляет. Так и видишь его на вершине скалы, у крутого обрыва на берегу бушующего моря. Жаль, что нет крепостного рва. Он бы идеально завершал картину.

— Подожди, пока не посмотришь изнутри. — Мэлори подошла к нему и нисколько не возражала, когда Флинн взял ее за руку. Нервный спазм где-то в горле заставило ее почувствовать себя глупой и беспомощной женщиной.

— Не знаю, почему я так нервничаю. — Она поймала себя на том, что сказала это вслух. Ее рука дернулась в руке Флинна, когда массивная входная дверь открылась.

Ровена стояла в высоком проеме двери. На ней были простые серые брюки и свободная блузка темно-зеленого цвета леса. Волосы рассыпаны по плечам, губы не накрашены, ступни босые. Но, несмотря на простоту одежды, она по-прежнему выглядела экзотично, как какая-нибудь чужеземная королева на отдыхе вдали от двора.

Мэлори уловила блеск бриллиантов в ее ушах.

— Как замечательно. — Ровена элегантно протянула сверкающую кольцами руку. — Как приятно видеть вас вновь, Мэлори. Похоже, вы припасли для меня интересный сюрприз.

— Флинн Хэннесси. Он брат Даны.

— Добро пожаловать. Питт скоро подойдет. Он только закончит пару звонков. — Она жестом пригласила их внутрь.

Флинн застыл на пороге холла, в изумлении таращась по сторонам.

— Это место не выглядит так, как будто здесь можно найти телефон.

Тихий смех Ровены был низким, почти мурлыкающим.

— Мы пользуемся преимуществами технологии. Проходите, сейчас принесут чай.

— Мы не хотели бы вас чем-то беспокоить, — начала Мэлори, но Ровена прервала ее.

— Гости никогда не создают беспокойство.

— Как вы узнали о Варриорс Пик, Мисс…

— Ровена. — Она легко коснулась руки Флинна, приглашая их в гостиную. — Зовите меня Ровена. Питт всегда находит какие-нибудь интересные места.

— Вы много путешествуете?

— О да, много.

— По работе или ради удовольствия?

— Не ради удовольствия, это рабочий момент. — Она игриво провела кончиком пальца вниз по его руке. — Не хотите присесть? Ах, вот и чай.

Мэлори узнала прислугу, которую видела во время своего первого визита. Женщина вкатила тележку с чаем в полном молчании и так же удалилась.

— Чем вы занимаетесь? — спросил Флинн.

  37