ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Сильнее смерти

Прочитала уже большинство романов Бекитт, которые здесь есть и опять, уже в который раз не разочаровалась... >>>>>

Фактор холода

Аптекарь, его сестра и её любовник. Та же книга. Класс! >>>>>

Шелковая паутина

Так себе. Конечно, все романы сказка, но про её мужа прям совсем сказочно >>>>>

Черный лебедь

Как и все книги Холт- интригующие и интересные. Хоть и больше подходят к детективам, а не любовным романам >>>>>

Эксклюзивное интервью

Очень скучно, предсказуемо, много написано лишнего >>>>>




  51  

— Вниз! — закричал он и погнал ее бегом, толкая в спину дулом пистолета.

Она чуть не упала с лестницы, следом с топотом скатился Сукре. Стрельба внизу прекратилась, когда они вошли в следующий проход.

Из салона «Надии» в коридор выплывал серый дым. Она слышала стоны и крики. Сукре заорал: «Не останавливаться!» — и снова ткнул ее пистолетом в поясницу.

Салон был полон кислого едкого дыма. Среди кресел и кушеток, словно диванные подушки в кровавых чехлах, валялись человеческие тела. Она остановилась, чуть не ткнувшись в спину одного из венсеристов; тот кричал и размахивал своим автоматом. Другой венсерист замер у водруженного на стойку бара пулемета с еще дымящимся дулом.

Она посмотрела на тела. Звон в ушах мешал ей что-либо услышать, но ей показалось, что кто-то позвал ее по имени. Телами был усеян почти весь пол, от стенки до стенки. Несколько темнокожих мужчин все еще стояли в дальнем конце салона, держа руки над головой, у них был перепуганный вид.

— Хисако!

Она услышала свое имя и подняла голову. Это был Филипп. Подталкиваемая сзади тычками пистолета, она могла только двигаться вперед, и вот, спотыкаясь о лежащие тела, она бросилась к нему по окровавленному ковру. Он обнял ее, бормоча что-то по-французски над ее головой, но звон в ушах заглушал его слова.

Сукре орал на двух венсеристов, которые были в салоне. Затем побежал к дальней стене и заорал на стоявших там марокканцев и алжирцев. Он хлестнул по лицу одного, ткнул кулаком в живот другого и оглушил третьего автоматом; тот рухнул на пол. Размахивая оружием, в двери ввалилось еще несколько венсеристов. Сукре пнул под коленку одного алжирца, тот запрыгал на одной ноге, пытаясь сохранить равновесие, но продолжая при этом держать руки за головой; Сукре пнул его по другой ноге, и тот упал.

— Хисако, Хисако, — повторял Филипп.

Она положила голову ему на плечо, но, устремив взгляд в салон, видела то, что там творилось: видела Сукре, пинающего ногами лежащего на полу алжирца, и съежившегося под перевернутым стулом Мандамуса, огромное тело которого было похоже на улитку, не помещающуюся в своем домике; Брукмана, который лежал на полу и теперь поднял голову, чтобы оглядеться, видел Дженни и Блевинса, капитан пригибал голову жены к полу рядом с диванчиком, на котором лежал неподвижный Дженни; видела Эндо, который сидел у стены скрестив ноги, как худенький Будда.

— Хисако…

— Эти люди глупцы! — верещал Сукре, размахивая своим пистолетом перед марокканцами и алжирцами. — Они умерли, видите? — Он пнул одно из лежащих на полу тел. Они не все были мертвы; Хисако слышала стоны. — Вы этого хотите? — кричал Сукре. — Вы этого хотите? Они умерли так же, как и тот дурак мальчишка-гринго!

Вряд ли они понимают, подумала Хиссако, что он говорит про Оррика.

— Вы этого хотите, да? Хотите умереть? Этого хотите, а? Этого?

Казалось, он и в самом деле требует ответа.

— Нет, сэр, — спокойным и размеренным голосом произнес Блевинс.

Сукре взглянул на него и перевел дух. Он кивнул.

— Ну ладно. Мы слишком долго были с вами добренькими. Теперь мы вас свяжем.

Блевинс и Филипп попробовали возражать, но это не возымело действия. Их всех заставили сесть. Сукре исчез на пять минут, оставив пленников под дулами трех автоматов, затем вернулся с ящиком пластиковых наручников. Это были плотно затягивающиеся нейлоновые петли, которые надевались на запястья. Сукре и несколько венсеристов начали с оставшихся марокканцев и алжирцев. Хисако наблюдала; пленникам заводили руки за спину и обматывали кисти нейлоновыми петлями. Филипп попробовал что-то сказать ей, но, едва он заговорил, один из венсеристов шикнул на него и покачал головой. Филипп взял Хисако за руку.

Третий боевик вытаскивал тела. Он хватал их за руки или за ноги и тащил волоком к двери. Несмотря на звон в ушах, Хисако была уверена, что, когда мимо нее волокли марокканцев и алжирцев, она слышала стоны. Венсерист каждый раз отсутствовал несколько минут. «Неужели он просто выкидывает тела за борт?» — подумала она, затем решила, что вряд ли.

Она сидела на ковре, стараясь определить свое состояние. Похоже на расстроенный карильон: как будто ее тело состояло из тонко сбалансированных, тщательно настроенных компонентов, и сейчас все в нем звенит после грубой встряски. Ее щеки, там, где их хлестал Сукре, несколько саднили. Во рту чувствовался слабый привкус крови, но она так и не поняла, что именно у нее кровоточит. Тяжелая атмосфера в салоне еще больше сгустилась; воздух пропах дымом и кровью, и все помещение казалось старым и изношенным, за одну ночь оно приобрело неряшливый вид. Она почувствовала, что дрожит в своей юкате, хотя холодно ей не было.

  51