ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Сильнее смерти

Прочитала уже большинство романов Бекитт, которые здесь есть и опять, уже в который раз не разочаровалась... >>>>>

Фактор холода

Аптекарь, его сестра и её любовник. Та же книга. Класс! >>>>>

Шелковая паутина

Так себе. Конечно, все романы сказка, но про её мужа прям совсем сказочно >>>>>

Черный лебедь

Как и все книги Холт- интригующие и интересные. Хоть и больше подходят к детективам, а не любовным романам >>>>>

Эксклюзивное интервью

Очень скучно, предсказуемо, много написано лишнего >>>>>




  171  

Путешествие юного лорда Байрона в Албанию, описанное в «Паломничестве Чайлъд-Гаролъда»… — Байрон посетил Албанию в 1809 г.

  • Прекрасна ты, страна хребтов, пещер,
  • Страна людей, как скалы, непокорных[81],
  • Где крест поник, унижен калугер[82]
  • И полумесяц на дорогах горных
  • Горит над лаврами средь кипарисов черных.
  • .
  • Минуя Пинд, и воды Ахерузы,
  • И главный город, он туда идет,
  • Где Произвол надел на Вольность узы,
  • Где лютый вождь Албанию гнетет[83],
  • Поработив запуганный народ.
  • Где лишь порой, неукротимо дики,
  • Отряды горцев с каменных высот
  • Свергаются, грозя дворцовой клике,
  • И только золото спасает честь владыки[84].
  • .
  • Не портят вида разные строенья.
  • Янину скрыла ближних гор стена,
  • Лишь там и здесь убогие селенья,
  • Кой-где маячит хижина одна,
  • А вон поляна горная видна,
  • Пасутся козы, пастушок на круче.
  • Простых забот вся жизнь его полна:
  • Мечтает, спит, глядит, откуда тучи,
  • Или в пещере ждет, чтоб минул дождь ревучий.
  • .
  • Эпир прошли мы. Насмотревшись гор,
  • Любуешься долинами устало.
  • В такой нарядный, праздничный убор
  • Нигде весна земли не одевала.
  • Но даже здесь красот смиренных мало.
  • Вот шумно льется речка с крутизны,
  • Над нею лес колеблет опахала,
  • И тени пляшут в ней, раздроблены,
  • Иль тихо спят в лучах торжественной луны.
  • За Томерит зашло светило дня,
  • Лаос несется с бешеным напором[85],
  • Ложится тьма, последний луч тесня,
  • И, берегом сходя по крутогорам,
  • Чайльд видит вдруг: подобно метеорам,
  • Сверкают минареты за стеной.
  • То Тепелена, людная, как форум,
  • И говор, шум прислуги крепостной,
  • И звон оружия доносит бриз ночной.
  • Минуя башню, где гарем священный,
  • Из-под массивной арки у ворот
  • Он видит дом владыки Тепелены
  • И перед ним толпящийся народ.
  • Тиран в безумной роскоши живет:
  • Снаружи крепость, а внутри палаты.
  • И во дворе — разноплеменный сброд:
  • Рабы и гости, евнухи, солдаты,
  • И даже, среди них, «сантоны» — те, кто святы.
  • Вдоль стен, по кругу, сотни три коней,
  • На каждом, под седлом, чепрак узорный.
  • На галереях множество людей,
  • И то ли вестовой или дозорный,
  • Какой-нибудь татарин в шапке черной
  • Вдруг на коня — и скачет из ворот.
  • Смешались турок, грек, албанец горный,
  • Приезжие с неведомых широт,
  • А барабан меж тем ночную зорю бьет.
  • Вот шкипетар, он в юбке, дикий взор,
  • Его ружье с насечкою богатой,
  • Чалма, на платье золотой узор.
  • Вот македонец — красный шарф трикраты
  • Вкруг пояса обмотан. Вот в косматой
  • Папахе, с тяжкой саблею, дели,
  • Грек, черный раб иль турок бородатый —
  • Он соплеменник самого Али.
  • Он не ответит вам. Он — власть, он — соль земли.
  • Те бродят, те полулежат, как гости,
  • Следя за пестрой сменою картин.
  • Там спорят, курят, там играют в кости.
  • Тут молится Ислама важный сын.
  • Албанец горд, идет, как властелин.
  • Ораторствует грек, видавший много.
  • Чу! С минарета кличет муэдзин.
  • Напоминая правоверным строго:
  • «Молитесь, Бог один! Нет Бога, кроме Бога!»
  • Как раз подходит рамазан, их пост.
  • День летний бесконечен, но терпенье!
  • Чуть смеркнется, с явленьем первых звезд,
  • Берет Веселье в руки управленье.
  • Еда — навалом, блюда — объеденье!
  • Кто с галереи в залу не уйдет?
  • Теперь из комнат крики, хохот, пенье,
  • Снуют рабы и слуги взад-вперед,
  • И каждый что-нибудь приносит иль берет.
  • Но женщин нет: пиры — мужское дело.
  • А ей — гарем, надзор за нею строг.
  • Пусть одному принадлежит всецело.
  • Для клетки создал мусульманку Бог!
  • Едва ступить ей можно за порог.
  • Ласкает муж, да год за годом дети,
  • И вот вам счастья женского залог!
  • Рожать, кормить — что лучше есть на свете?
  • А низменных страстей им незнакомы сети.
  • В обширной зале, где фонтан звенит,
  • Где стены белым мрамором покрыты,
  • Где все к усладам чувственным манит,
  • Живет Али, разбойник именитый.
  • Нет от его жестокости защиты.
  • Но старчески почтенные черты
  • Так дружелюбно-мягки, так открыты,
  • Полны такой сердечной доброты,
  • Что черных дел за ним не заподозришь ты.
  • Кому, когда седая борода
  • Мешала быть, как юноша, влюбленным?
  • Мы любим, невзирая на года,
  • Гафиз согласен в том с Анакреоном.
  • Но на лице, годами заклейменном,
  • Как тигра коготь, оставляет шрам
  • Преступность, равнодушная к законам,
  • Жестокость, равнодушная к слезам.
  • Кто занял трон убийц — убийством правит сам.
  • Однако странник здесь найдет покой,
  • Тут все ему в диковинку, все ново,
  • Он отдохнет охотно день-другой.
  • Но роскошь мусульманского алькова,
  • Блеск, мишура — все опостылет снова,
  • Все было б лучше, будь оно скромней.
  • И Мир бежит от зрелища такого,
  • И Наслажденье было бы полней
  • Без этой роскоши, без царственных затей.
  • В суровых добродетелях воспитан,
  • Албанец твердо свой закон блюдет.
  • Он горд и храбр, от пули не бежит он,
  • Без жалоб трудный выдержит поход.
  • Он — как гранит его родных высот.
  • Храня к отчизне преданность сыновью,
  • Своих друзей в беде не предает
  • И, движим честью, мщеньем иль любовью,
  • Берется за кинжал, чтоб смыть обиду кровью.
  • Среди албанцев прожил Чайльд немало.
  • Он видел их в триумфе бранных дней,
  • Видал и в час, когда он, жертва шквала,
  • Спасался от бушующих зыбей.
  • Душою черствый в час беды черствей,
  • Но их сердца для страждущих открыты —
  • Простые люди чтут своих гостей,
  • И лишь у вас, утонченные бритты,
  • Так часто не найдешь ни крова, ни защиты.

(«Чайльд-Гарольд»,


81

Примеч. Байрона: Об Албании Гиббон замечает, что эта страна «по сравнению с Италией известна меньше, чем внутренняя Америка». Обстоятельства, объяснение которых не имеет значения, привели г. Хобхауза и меня в эту страну прежде посещения какой-либо другой части оттоманских владений; и, за исключением майора Лика, бывшего в то время официальным резидентом в Янине, ни один англичанин никогда не бывал внутри страны дальше ее главною города, как недавно уверял меня сам г. Лик…


Об Албании и ее жителях я не хочу распространяться, потому что это будет сделано гораздо лучше моим товарищем по путешествию в сочинении, которое, вероятно, появится ранее выхода в свет моей поэмы; а мне не хотелось бы ни следовать за ним, ни предупреждать его. Но для объяснения текста необходимо сделать несколько замечаний…

Ни один народ не внушает своим соседям такой ненависти и страха, как албанцы; греки едва ли считают их христианами, а турки едва ли признают их мусульманами; в действительности же они представляют помесь того и другого, а иногда — ни то ни другое. Нравы у них разбойничьи; они все вооружены; и арнауты с красными шалями, и черногорцы, и химариоты, и геги — все ненадежны; прочие несколько отличаются по наружному виду, но в особенности — по характеру. Насколько я их знаю по личному своему опыту, я могу дать о них благоприятный отзыв…

Албанцы вообще (я говорю не о провинциальных землевладельцах, которые также носят это имя, а о горцах) отличаются изящною внешностью… Их походка — совершенно театральная; но такое впечатление происходит, вероятно, от капота или плаща, который свешивается с одного плеча. Их длинные волосы напоминают о спартанцах, а их храбрость на войне не подлежит никакому сомнению. Хотя у гегов и есть кавалерия, но я никогда не видел хорошего арнаутского наездника; мои люди предпочитали английские седла, в которых, однако, вовсе не умели держаться. Но пешие они не знают усталости.

82

Примеч. Байрона: Так называются греческие монахи.

83

Примеч. Байрона: Прославленный Али-паша.

84

Примеч. Байрона: Пять тысяч сулиотов среди скал в цитадели Сули в течение восемнадцати лет оказывали сопротивление тридцати тысячам албанцев; наконец цитадель была взята с помощью подкупа. В этой борьбе были отдельные эпизоды, достойные, пожалуй, лучших дней Греции.

85

Примеч. Байрона: Когда автор проезжал мимо реки Лаос, она была полноводна и, сразу за Тепеленом, казалась глазу столь же широкой, как и Темза у Винчестера; по крайней мере, так сочли автор и его спутник. Летом, должно быть, он гораздо уже. Лаос — без сомнения, прекраснейшая река Леванта; Ахелой, Алфей. Ахерон, Скамандр и Кайстер — никто не сравнится с ним ни в ширине, ни в великолепии.

  171