ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>




  64  

И, как нередко бывает, реальность подтверждает то, что нам казалось вымыслом. Мы никогда не узнаем, почему Веласкес решил «записать» эту голову, но, быть может, новые тома серии о приключениях отважного капитана откроют нам эту тайну [30]. Единственное, в чем мы можем быть уверены сейчас, по прошествии четырех столетий, – Иньиго Бальбоа не солгал: Диего Алатристе в самом деле был – и есть – на картине Веласкеса «Сдача Бреды».

Издатель

Приложение[31]

Извлечения из «Перлов поэзии, сотворенных несколькими гениями того времени


Напечатано в XVII веке без выходных данных. Хранится в отделе «Графство Гуадальмедина» архива и библиотеки герцогов де Нуэво Экстремо (Севилья).



Дон Франсиско де Кеведо

Эпитафия маркизу Амбросьо Спиноле, главнокомандующему католической армией во Фландрии


Сонет

  • То, для чего понадобились в Трое
  • Троянский конь и хитрость Одиссея,
  • Во Фландрии свершил ты, страх посея,
  • Своим клинком и мужеством героя.
  • Твоя когорта, бранный пыл утроя,
  • Пошла на штурм, и пали перед нею
  • Фрисландия и Бреда, цепенея,
  • Знамена побросав на поле боя.
  • В мятежном Пфальце ты стоял над бездной,
  • Но твердо положил к подножью трона
  • Оплот еретиков рукой железной.
  • Тобою Бреду обрела корона.
  • В Италии обрел ты рай небесный.
  • О, боль невосполнимого урона!

Кавалер в желтом колете

Сонет, посвященный благородной старости Иньиго Бальбао

  • Черт побери, из области преданья –
  • И тот рубака – страх ему неведом! –
  • И мальчик, что за ним стремился следом
  • И не искал для стычек оправданья.
  • О том вояке плачет мирозданье!
  • О жарких схватках под открытым небом
  • И о клинке, приученном к победам –
  • Трубы походной скорбное рыданье.
  • Те подвиги, что вы знавали вместе,
  • Над смертью и забвением возвысьте –
  • Пускай не канут в вечность без возврата!
  • Пускай оруженосец честь по чести
  • Расскажет повесть храброго солдата,
  • Отважного Диего Алатристе!

Дон Педро Кальдерон де ла Барка

Оборона Терхейдена


Фрагмент 3-го действия знаменитой комедии «Осада Бреды»


Дон Фадрике Басан:

  • Ах, если бы к нам сегодня
  • Стремглав прискакал Энрике –
  • Уж то-то была бы радость,
  • Вот день-то был бы великий!

Дон Висенте Пиментель:

  • Да где уж! Эта удача
  • Едва ли нам улыбнется.

Алонсо Ладрон, капитан:

  • А спорим, он не иначе
  • С союзниками столкнется!
  • Такое племя чудное!
  • Наш клич всегда одинаков:
  • «Ломи, Испания! К бою!
  • Святой апостол Иаков!»
  • У римлян ума не вдосталь –
  • Не все они понимают:
  • Святой Иаков – апостол,
  • Его инородцы знают,
  • Но верят глупой гурьбою
  • В нелепость иного сорта:
  • «Ломи, Испания! К бою!» –
  • одно из прозваний черта!
  • По мнению итальянцев,
  • Что рыскают по округам,
  • У нас, бесстыжих испанцев,
  • И Бог, и дьявол к услугам!

Дон Франсиско де Медина:

  • Что ж, если Энрике скачет
  • Антверпенскою дорогой,
  • Примкнет к итальянцам… значит…

(Звучит сигнал: «К бою!»)

Дон Фадрике:

  • Ну вот, началось тревогой!
  • Похоже, прорыв.

Алонсо:

  • О Тело
  • Господне! Пусть итальянцы
  • Покамест вступают в дело!
  • Пускай постоят испанцы
  • В сторонке…

Дон Фадрике:

  • Тсс, Бога ради!
  • Болтать – не твоя забота.
  • Не то завоешь в отряде
  • У доброго Петлеплёта!
  • С врагом там мерится силой,
  • Кто шпагой работал вяло.

Дон Госало Фернандес де Кордова:

  • Бежал?

Дон Фадрике:

  • Спаси и помилуй!
  • Такого недоставало!
  • Уж лучше в бою кончина,
  • Чем драпать, не давши сдачи.
  • Кто сдрейфил, тот не мужчина,
  • И не испанец, тем паче!

Дон Гонсало:


30

Не поддается логическому осмыслению исчезновение двух наиболее документированных свидетельств, касающихся жизни Диего Алатристе-и-Тенорио. В то время как воспоминания Иньиго Бальбоа и исследование картины «Сдача Бреды» доказывают, что фигура капитана по неизвестным причинам была «записана», в период после 1634 года появляется первый вариант комедии Педро Кальдерона де ла Барки, озаглавленной аналогичным образом, носящий следы последующей редактуры. Первая полная версия комедии, созданной в 1626 году и тогда же поставленной в Мадриде, совпадает по всем основным параметрам с рукописной копией, выполненной Диего Лопесом де Морой шесть лет спустя, однако содержит сорок стихов, исключенных из окончательного варианта. В них содержится упоминание о гибели Педро де ла Амбы и обороне редута Терхейден, которую возглавил Диего Алатристе, чье имя появляется в тексте еще в двух местах. Первоначальная версия, обнаруженная Клаусом Ольденбарневельтом, профессором Института испанских исследований при Утрехтском университете, хранится в архиве и библиотеке герцогов дель Нуэво Экстремо в Севилье, и мы воспроизводим ее в приложении к настоящему изданию с любезного разрешения доньи Макарены Брунер де Лебрихи, герцогини дель Нуэво Экстремо. Странность заключается в том, что эти сорок стихов исчезли из канонической версии комедии, опубликованной в 1636 году в Мадриде Хосе Кальдероном, братом драматурга в «Первой части комедий Педро Кальдерона де ла Барки». Исчезновение имени капитана Алатристе из текста пьесы «Сдача Бреды», равно как и его образа – с одноименного полотна, необъяснимо. Можно, впрочем, предположить, что причиной этого послужил приказ, отданный королем Филиппом IV или – что более вероятно – графом-герцогом Оливаресом, поскольку Диего Алатристе – опять же по неизвестным нам причинам – в период 1634–1636 гг. попал у них в немилость. – Примечание издателя.

31

Перевод Н. Ванханен.

  64