ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>




  4  

Гертруда

  • Как стыдно это — среди бела дня,
  • Подобно девочке и мальчику влюбленным…
  • Не дай Господь, заглянет кто из слуг.
  • Куда как хороша, в мои-то годы…
  • На свете есть ли зрелище мерзей
  • Старухи, раскрасневшейся от страсти?

Клавдий

  • Ты не старуха и не будешь ею.

Гертруда

  • Не доживу? Ты это мне сулишь?

Клавдий

  • Нет, я не то сказал. Конечно, будешь -
  • Прекраснейшей из всех земных старух,
  • С которой красотою не сравнятся
  • Сто тысяч юных дев.

Гертруда

  • Быть может, для тебя, но ты слепец.
  • Ни седины не видишь, ни морщинок.
  • Я закажу очки для вас, милорд,
  • Чтоб вы прозрели и затрепетали.

Клавдий

  • Морщинку каждую я знаю и люблю.
  • В них проступают контуры души,
  • Неразличимые под юной кожей.
  • Чем старше ты, тем обликом прекрасней.

Гертруда

  • Какое счастье после стольких лет
  • Любви запретной больше не таиться!
  • Одно лишь мучит и лишает сна -
  • Воспоминание о нашем преступленье…
  • Ужасной платой куплено блаженство.

Клавдий

  • Жалеешь ты?

Гертруда

  • Не знаю. Да и нет.
  • Я прежде будто ползала, теперь же
  • Летаю, не касаясь грубой почвы.
  • Но вспомню — и мороз бежит по коже.
  • Так и живу: то плачу, то пою.

Клавдий

  • Да, это крест, который нам с тобою,
  • Вернее, нашей совести нести
  • До смертного одра и даже дале.
  • Одно скажу лишь: большая вина
  • На мне лежит, поскольку я — мужчина.

Гертруда

  • Не правда, в преступлениях таких
  • Мы, женщины, одни лишь виноваты!
  • Как дети, вы в тенетах нашей страсти,
  • А значит, и ответственность на нас!

Голос придворного

  • Час наступил дневных аудиенций.
  • Прикажете начать? 

Клавдий

  • Да-да, зовите.
  • Кто первый?

Голос придворного

  • Розенкранц и Гильденстерн,
  • Что вызваны письмом из Витенберга. 

Гильденстерн

  • Скотина, подлая скотина!
  • Ну, поквитаюсь я с тобой. 

В зал важно входит Розенкранц, церемонно раскланивается.

Розенкранц

  • Простите, сир, и вы, миледи,
  • Невежу этого. А ты,
  • Приятель, знай, что государя
  • «Скотиной» называть нельзя.

Гильденстерн

  • Он врет! Не к вам я обратился!
  • Он ножку мне подставил, гад!

Розенкранц

  • Единственно для поученья:
  • Чтоб впредь, к монарху заходя,
  • Смотрел ты скромненько под ноги,
  • А не лупился, как баран.

Клавдий

  • Я вижу, Розенкранц и Гильденстерн -
  • По-прежнему задорные щенята.
  • Сухарь науки впрок вам не пошел,
  • Не затупил молочных ваших зубок.

Гильденстерн

  • По правде молвить, мы не слишком
  • Штаны просиживали там.

Розенкранц

  • Просиживали, но в трактире.

Гильденстерн

  • В трактире или в бардаке.

Розенкранц

  • Нет, в бардаке мы их снимали.
  • Прошу прощения, мадам,
  • Но истина всего дороже.

Гертруда 

  • Ах, сорванцы, от вашей трескотни
  • Рябит в глазах, закладывает уши,
  • А между тем вас вызвали сюда
  • Для важного, нешуточного дела.

Розенкранц

  • Ошибка вышла. Не шутя
  • Мы дел не делаем, увольте.
  • У нас зануда есть один,
  • Гораций некий, вот его бы
  • И звали, коли есть нужда.

Гильденстерн

  • Гораций вовсе не зануда,
  • Я раз завел с ним разговор -
  • Ей-богу, он отличный малый,
  • Везде бывал, все повидал,
  • Дурак лишь, что вина не пьет.

Розенкранц

  • Ну да, ты выпить не дурак,
  • А он дурак, сие логично.

Клавдий

  • Гораций? Уж не тот ли человек,
  • Что нынче с нашим сыном неразлучен?
  • С тех пор, как эта дружба началась,
  • Наш сын, а ваш приятель, юный Гамлет,
  • Переменился так, что не узнать.
  • Куда девалась прежняя веселость?
  • Проделки, выходки, чудачества его
  • Утратили оттенок остроумья,
  • Исполнены угрюмости и злобы.
  • Принц был и прежде дерзок и норовист,
  • Теперь же он границу перешел,
  • Что отделяет странность от безумья.
  • Разительная эта перемена
  • Безмерно нас печалит и тревожит.

Гертруда

  • Затем и вызваны вы оба в Эльсинор,
  • Чтобы шутя нешуточное дело
  • Здесь совершить. Всего-то и хотим
  • Мы с мужем, чтобы Гамлет, вас увидев,
  • От мрачной нелюдимости отпал
  • И снова стал смешлив и беззаботен.

Гильденстерн

  • Ну, это, право, ерунда.
  • Уж мы ли Гамлета не знаем?

Розенкранц

  • Молчи, балбес, не ерунда,
  • А государственное дело.
  • И отнесемся мы к нему
  • Со всем уместным прилежаньем.
  • Велите, добрый государь,
  • Нам перво-наперво в подвалы,
  • Где вина в бочках, доступ дать.
  • Затем строжайше воспретите
  • Чуть что в кутузку нас волочь…

Гильденстерн

  • А то у стражи вашей мода
  • Дворянам воли не давать.
  • Простор нам нужен для маневра,
  • Чтоб принца Гамлета спасти.

Клавдий

  • Никто не тронет вас, хоть стекла перебейте.
  • Но вот еще о чем хочу просить.
  • Попробуйте не прямо, ненароком,
  • Повыведать, какого естества
  • Печаль и злость, что гложут принцу душу.

Гертруда

  • Любовь, то безответная любовь.
  • Я женщина и вижу это сразу.

Клавдий

  • Когда бы так, беда невелика…
  • Ступайте, веселитесь до упаду. 

Голос придворного

  • Милорд Полоний, канцлер королевства.
  • С ним дочь Офелия и сын, милорд Лаэрт. 

Клавдий 

  • Прошу, милорд, всегда мы рады вам.
  • А видеть вас с детьми вдвойне приятней.

Полоний 

  • Вот дочь моя. Привел, как вы просили.
  • И сына прихватил. Он у меня
  • Во Францию собрался, непоседа.
  • В Париж ему, развеяться, охота.
  • Ах, государь, такая молодежь
  • В стране злосчастной нашей подрастает -
  • Одни забавы на уме у них.
  • Вот если б вы своей монаршей волей
  • Вояж беспутный этот запретить
  • Ему строжайше соблаговолили…

Клавдий

  • Да что же тут плохого, не пойму.
  • Пускай посмотрит свет, себя покажет.
  • Неужто станет Дания стыдиться
  • Такого молодца? Езжай, дружок.
  • Одно прошу: будь там поосторожней
  • И сувенир с собой не привези,
  • Из тех, что гостю дарят парижанки.

Гертруда

  • Милорд, прошу покорно, воздержитесь
  • От шуток этаких перед девицей.

Полоний

  • Пустое, государыня, напрасно
  • Тревожиться изволите. Она
  • Совсем дуреха у меня и неспособна
  • Намек или двусмысленность понять.

Офелия

  • Не правда, батюшка, отлично поняла я.
  • Не должен брат у женщин брать подарков -
  • Такое не пристало кавалеру.
  • Наоборот — еще куда ни шло.

Гертруда

  • Скажи, дитя, уж если о подарках
  • Заговорила ты… Мой сын тайком от всех
  • В знак нежной дружбы или поклоненья
  • Тебе подарков не преподносил?

Клавдий

  • Иль, может быть, иным каким манером
  • Давал понять, что красота твоя
  • Его не оставляет равнодушным?

Полоний

  • Величествам их правду говори,
  • Нельзя соврать, коль спросят государи.

Офелия

  • Подарков никаких он не дарил,
  • А только беспрестанно докучает:
  • То неприличность скажет, то щипнет.
  • А сам толстяк и вовсе некрасивый.

Гертруда 

  • Ты видишь, я права. Вот вся разгадка
  • Угрюмости его. Мой бедный мальчик!
  • Быть может, с дурочкою мне потолковать
  • По-матерински, чтоб была помягче?

Клавдий 

  • Пожалуй, будет лучше, если мы
  • Вдвоем свершим сей рейд кавалерийский.
  • Ослушаться наказа короля
  • Трудней, чем материнского внушенья. 
  • Какая прелесть ваша дочь, Полоний.
  • Так непосредственна, мила, так простодушна.
  • Моей супруге в голову пришло
  • Ей подарить какую-нибудь ценность:
  • Кольцо, соболий плащ иль диадему.
  • Пойдем, Офелия, ты выберешь сама
  • В сокровищнице нашей вещь по вкусу.

Полоний

  • Благодарю, мой щедрый государь!

Офелия

  • По вкусу вещь? Любую-прелюбую? 

Лаэрт

  • Что нужно им от девочки? Зачем
  • Они сестренке голову морочат?
  • Я знаю, это он их упросил,
  • Проклятый боров! Ну и королевство,
  • Где в своднях королева и король!

Полоний

  • Молчи, дурак. У нас такое дело,
  • А ты про пустяки. Какая чушь!
  • От девки, право слово, не убудет.
  • Лишь бы не прибыло, но Гамлет не шустёр.
  • Надеюсь, обрюхатить не успеет
  • До той поры, как воротишься ты.
  • Не хочешь дядей стать — скачи быстрее.

Лаэрт

  • Клянусь, отец, коней жалеть не стану.
  • Исполню все, как повелели вы.

Полоний

  • Отлично. Подозрений не возникнет,
  • Ведь я был против твоего отъезда.
  • «Езжай, дружок», — он сам тебе сказал.
  • Теперь ему конец, а вместе с ним
  • Династии, что слишком скверно правит
  • И Данию влечет в тартарары.
  • Что за король! Ты слышал, как пред чернью
  • Он лебезил, достоинство теряя,
  • И хныкал: «О, прошу, пребудь со мною
  • И поддержи в час тяжких испытаний!»
  • Он прав в одном: олень наш датский
  • Ослаб, растратил силу, охромел.
  • Сначала был гадюкою ужален,
  • Потом обвенчан воровским манером,
  • А олененок на головку слаб.
  • Наш род на век древней, чем королевский,
  • Кровосмесительством, безумьем не запятнан.
  • Полоний Первый — плохо ли звучит?
  • Лаэрт, принц датский, — музыка для слуха.
  • Как только из Парижа привезешь
  • Ты Генриха прямое обещанье
  • Нас от норвежских козней защитить,
  • Тут и ударим. План уже составлен.
  • Когда я бью, то бью наверняка.

СЦЕНА 4

Галерея в замке.

  4