При виде Мелиссы карие глаза зажглись радостью. Линкольн выпрямился, вытирая пот со лба.
— Я предпочитаю жеребцов. Этот у меня несколько лет, — пояснил он. — Мои конюхи привыкли к нему, знают, что он способен выкидывать всякие фортели, но здешние люди его побаиваются, вот и приходится делать работу за них. Правда, я ничуть не возражаю. Скорее наоборот, очень люблю лошадей.
Она подошла, облокотилась на перегородку.
— А почему ты предпочитаешь жеребцов?
Линкольн пожал плечами и продолжал расчесывать гриву животного.
— Сам не знаю. Возможно, потому, что мне нравится поединок характеров. Нравится доказывать, кто над кем хозяин.
— А этот? Уверен, кто хозяин?
Линкольн ухмыльнулся:
— Воображает, что он. Временами я уверен, что он всего лишь меня терпит. А что привело тебя на конюшню?
— О, я почти забыла! Пришло письмо от твоей тети Генриетты. Она пишет, что твоя мать вернулась домой, в Шотландию. Не понимаю, почему она послала его мне, а не тебе.
Перемена в Линкольне была немедленной и чересчур очевидной. В глазах погас теплый свет. Губы сжались в твердую линию, лицо стало сухим, замкнутым, а в голосе зазвенели льдинки.
— Возможно, потому, что мне это абсолютно безразлично, — отрезал он.
Но Мелисса, словно не обращая внимания, беспечно заметила:
— Хм‑м, думаю, она предполагает, будто мы все равно что женаты, и новость меня заинтересует.
— Почему?
— На случай, если я захочу навестить ее.
— Ты не захочешь.
Мелисса раздраженно подбоченилась.
— Только не указывай, чего я должна и чего не должна хотеть!
Линкольн вскинул брови.
— Кажется, у нас первая супружеская ссора… еще до свадьбы?
Но Мелисса, не отвечая, перешла к существу дела.
— Думаешь, твоя неприязнь никогда не выйдет наружу? Но ведь она — моя будущая свекровь. Ты сам хотел похоронить прошлое, — напомнила она, — и потому вернулся в Шотландию.
— Ничего не получилось. Только еще хуже стало. И теперь все это не важно. У меня есть ты.
— А для меня важно.
— Но почему?
— Потому что она будет членом нашей семьи, — рассудительно заметила Мелисса.
— Об этом заботиться не стоит.
— Не заботиться о бабушке моих детей? Я так не думаю.
Линкольн казался одновременно озабоченным и заинтригованным.
— Ты уже думаешь о детях?
— Естественно.
— И… сколько собираешься их иметь?
Поняв ход его мыслей, Мелисса рассмеялась:
— Не шестнадцать, уж это точно. Троих или четверых вполне хватит. И не уходи от разговора. Твою мать будут приглашать на все семейные торжества. Если я и откажусь приглашать ее, моя мама такого не допустит. На таких праздниках все веселятся и смеются. Неужели твои раны по‑прежнему будут кровоточить? Неужели омрачишь людям радость?
Он снова поджал губы.
— Очевидно, я ничего не могу с собой поделать. Но ничего, выживу.
— А ты хотя бы дал ей шанс попросить прощения? — взвилась она.
— У нее было немало возможностей.
— Неужели? Если ты такой же неуступчивый и жесткий, как сейчас, не думаю, что она посмела к тебе подступиться.
— А чего еще ты от меня ожидала? — вздохнул он. — Чтобы я простил ее за то, что бросила меня? Она избавилась от своего сына, Мелисса. Отдала его брату.
— Но она знает, что ты к ней испытываешь?
— Она знает, что я ее презираю.
— В этом‑то и беда, Линк. Ты нисколько ее не презираешь. Наоборот, любишь, так же сильно, как и тогда. Поэтому тебе так тяжело. Вот от какой боли следует избавляться!
Глава 51
Мелисса не переставала пилить Линкольна, пока тот не согласился повидаться с матерью. Но сдался не сразу. Кроме того, пришлось долго просить разрешения поехать с ним. Для этого, разумеется, потребовался эскорт.
На эту роль напросились Джейми и Нилл. Они отправились в путь сразу после обеда. Мелисса была непривычно молчалива, мучаясь вопросом, чем может помочь. Разве можно становиться между матерью и сыном? Однако должен же быть способ исцелить старые раны?
Мелисса сама не понимала, на что надеется. Да, у Линкольна немало причин для горечи. Но простое «мне так жаль» может творить чудеса. Это предполагало, что его мать действительно жалеет. Ну а если нет… Значит, все ее старания окончатся ничем. Но Элинор Росс не кажется равнодушной холодной женщиной. Во время редких встреч она производила впечатление тихой, непритязательной особы, к тому же много страдавшей.